Читать «Милая обманщица» онлайн - страница 26

Дорис Смит

— Правда, я не нарочно, я…

— Садись, быстро, — перебил его Рори Харт. — И без разговоров. Нет, подожди-ка. Вытри сначала ноги.

— А что это в корзинке? — взволновался Тоби, плюхнувшись на заднее сиденье. Глаза его прямо загорелись любопытством.

— Кот.

— А что он здесь делает?

— Искренне надеюсь, что ничего.

Атмосфера немного разрядилась. Хейди увидела, как Тоби усмехнулся, глядя на затылок отца.

— Этот кот и мисс Десмонд некоторое время побудут у нас, — наконец сообщил Рори. — Поздоровайся и извинись, что напугал ее.

— О, ради бога, — недовольно откликнулась Хейди — слишком много шума из-за маленького инцидента. — Привет, Тоби, — улыбнулась она. — Вчера мы говорили с тобой по телефону.

Тогда она нашла голос весьма милым. Его обладатель оказался под стать своему голосу. Он сидел низко наклонившись и поставив локти на колени. Руки и ногти грязные, челка как метла, но невозможно было не ответить на его жизнерадостную усмешку.

— Привет! — отозвался Тоби, словно ему тоже понравилось то, что он увидел. — А я не знаю, как тебя зовут…

Хейди на минуту задумалась, потом смело заявила, вспомнив ирландскую уличную песенку.

— У меня много разных имен. Можешь звать меня, например, Джонни.

С соседнего сиденья донесся возглас изумления. Однако Тоби не то чтобы возражал — напротив, он очень одобрил такое имя.

— Хорошо. Здравствуй, Джонни.

Дом оказался запрятанным в чаще леса. На взгляд Хейди, он был постройки девятнадцатого века, и она с сожалением увидела, что современная дверь из толстого стекла заменила прежнюю. Три этажа, белые наличники на окнах, стены затянуты красноватым диким виноградом. Вид высокого крыльца, упавших на него оранжевых осенних листьев вызвали у блудной дочери острое чувство радости. И на этот раз она не стала его скрывать.

Рори Харт заговорил первым.

— Добро пожаловать, — произнес он, останавливая машину возле дома. — Прошу быть моей гостьей.

— Спасибо, но мне бы хотелось жить вместе с Дженни. То есть буквально в том же самом помещении.

— Это оно и есть.

Как? Она изумилась. Неужели у Уиттейкеров не было своего дома?

— Но ведь у матери, насколько я понимаю, была собственная квартира?

— Твоя мать, — не задумываясь ответил Рори, — до конца считала, будто ей принадлежит весь дом. На самом же деле она занимала половину верхнего этажа. Это было временное решение, и крайне неудобное для всех. Надо сказать, мое начальство делало все возможное, чтобы выселить ее отсюда. Вообще-то дом давно уже предназначен под снос.

— Под снос? — воскликнула Хейди. Ей даже не надо было разыгрывать ужас Сюзанны — он был неподдельным. Старый дом так хорошо сочетался с этим уголком леса. — Нет, не может быть.

— А чему ты удивляешься, — пожал плечами Рори Харт. — Пойди посмотри, что делается на верхних этажах. Впрочем, идем, сама все увидишь. — Он открыл перед ней дверь дома.

Они поднялись по ступеням и прошли через вторую дверь. Хейди увидела стройную фигурку Дженни. Об этой минуте Хейди давно уже думала. Она старалась поставить себя на место Дженни и проанализировать, как бы чувствовала себя в подобной ситуации. И неизменно приходила к выводу о классическом подростковом бунтарстве и сопротивлении.