Читать «Фурия Принцепса» онлайн - страница 7

Джим Батчер

— Да, — ответил Демос, — я буду рад пересечь море с флотом. Я буду рад взять тебя и симпатичную девушку-варвара. — Демос указал пальцем на Тави. — Но Его Королевское Высочество не ступит на борт, пока он не рассчитается со мной.

Макс прищурился:

— Твой корабль ужасно забавно смотрелся бы с большой дырой, прожженной в нем насквозь.

— Я заткну ее вашей глупой головой, — парировал Демос с ледяной усмешкой.

— Макс, — мягко одернул Тави. — Капитан, могу я подняться на борт для оплаты долгов?

Макс тихо пробубнил:

— Принцепс Алеры не должен просить разрешения сесть на пиратский корабль.

— На его собственном корабле, — пробормотала Китаи, — капитан главнее Принцепса.

Тави поднялся до конца трапа и протянул руки.

— Ну?

Демос, худощавый мужчина, ростом слегка выше среднего, одетый в черные тунику и бриджи, повернулся, чтобы облокотиться о борт и изучить Тави. Его свободная рука, отметил Тави, словно случайно находилась в одном или нескольких дюймах от его меча.

— Вы уничтожили часть моей собственности.

— Вы правы, — сказал Тави. — Цепи в вашем трюме, в которые вы заковывали рабов.

— Вам придется заменить их.

Тави пожал бронированным плечом.

— Сколько они стоят?

— Я не хочу денег. Это не из-за денег, — сказал Демос: — Они были моими. Вы не имели никаких прав на них.

Тави спокойно встретился взглядом с мужчиной:

— Я думаю, несколько рабов могли бы сказать то же самое о их жизнях и свободе, Демос.

Демос на секунду прикрыл глаза, а затем ответ взгляд. Он немного помолчал и сказал:

— Не я сотворил море. Я лишь плаваю по нему.

— Проблема в том, — сказал Тави, — что если я дам вам эти цепи, зная, что вы собираетесь с ними делать, я стану частью того, для чего их используют. Я стану работорговцем. А я не работорговец, Демос. И никогда им не буду.

Демос нахмурился.

— Похоже, мы в тупике.

— И вы уверены, что не измените своего мнения?

Взгляд Демоса обратился к Тави и затвердел:

— Нет, если солнце не упадет с неба. Замени цепи или убирайся с моего корабля.

— Я не могу этого сделать. Ты понимаешь почему?

Демос кивнул.

— Понимаю. Даже уважаю. Но это не меняет положения вещей, отродья воронов. Что дальше?

— Необходимо решение проблемы.

— Его нет.

— Думаю, что ранее уже слышал эти слова раз или два, — заметил Тави, усмехаясь. — Я заменю ваши цепи, если вы дадите мне одно обещание.

Демос наклонил голову, его глаза сузились.

— Пообещайте, что никогда не используете иные цепи, кроме тех, что дам вам я.

— И вы всучите мне потертые ржавые обломки? Нет, благодарствую, Ваше Высочество.

Тави умиротворяюще поднял руку:

— Вы увидите их прежде, чем решить, давать ли мне обещание.

Демос скривил губы. Затем резко кивнул.

— Идет.

Сняв ремень тяжелой курьерской сумки с плеча, Тави бросил ее Демосу.

Капитан поймал ее, крякнув под таким весом, и, подарив Тави подозрительный взгляд, открыл.

Демос долго смотрел внутрь в абсолютной тишине. Затем, звено за звеном, он вытянул комплект рабских цепей из сумки.

Каждое звено было из золота. Демос целую минуту заворожено водил по цепям кончиками пальцев.