Читать «Предсказание гадалки» онлайн - страница 43

Кэрол Грейс

— Именно это я и говорил отцу, — кивнул Сэм. — Я сделал снимок: вы па верблюде. Вы выглядели абсолютно спокойной. Может, вместе с уроками езды верхом на лошади брали уроки езды на верблюдах? — поддразнил ее Сэм.

— Ехать верхом на верблюде легче, чем на лошади. Не трясет, не подбрасывает…

— По этой причине их называют кораблями пустыни. Верблюды рассекают пески, будто корабли.

Поздний обед сервировали на открытом воздухе. Слуги приносили на подносах мясо ягненка, зажаренного на углях. От него шел такой аромат, что Клодия еле успевала глотать слюну.

Они присоединились к остальным гостям и сидели, скрестив ноги, на шерстяном ковре. Их обслуживали женщины в разноцветных длинных платьях до пола. Руки и ногти их были покрашены хной.

Следующее блюдо — салат фатуш. Его делают из нащипанных кусочков чурека или лаваша, помидоров, огурцов, лука, петрушки, потом обрызгивают лимоном. Салат подают холодным. Это прекрасное дополнение к ягненку. Пресный хлеб, который здесь называют нан, подают прямо из печи. Вся еда запивается чистой холодной водой со льдом.

В перерывах между блюдами гости вставали, приветствовали друг друга, разговаривали. Сэм представил Клодию, наверное, дюжине мужчин. Одни из них были в национальной одежде, другие — в обычной европейской.

— Вы знаете всех этих людей? — удивилась она.

— Я должен их знать. Тут есть друзья отца, они спрашивают, как он. Удивляются, что его нет здесь. Но реальная причина, почему они останавливаются и задают вопросы, — это вы. Они хотят знать, кто вы. — Он сощурился, будто не мог сообразить. А правда, кто она?

— Полагаю, это необычно — путешествовать с помощницей из Штатов?

— Все считают, что вы моя жена. Они поздравляют меня, ведь я сделал такой хороший выбор, — он ухмыльнулся и поглядел на Клодию.

Она покраснела.

— Конечно, вы рассказали им, как относитесь к браку?

— Если бы я рассказал им, они бы приняли меня за душевнобольного. Чтобы пресечь вопросы, может быть, нам стоит притвориться, будто мы женаты? Но тогда я должен спать в вашей палатке. А вы не хотите этого, правда?

Клодия закусила губу. Он снова дразнил ее.

— И если бы вы были моей женой, вам бы не следовало быть здесь. Наверное, вы бы остались в доме.

— И что бы я там делала?

— Заботились бы о наших восьми детях. Вязали. Обменивались слухами с другими женами. Моя мать никак не могла этого принять. Отец ездил на верблюжьи гонки или участвовал в празднике, когда спускали па воду очередной корабль. Мужчины присвоили себе все радости, а с ней обращались как с наложницей и няней одновременно.

— Но времена изменились, — возразила Клодия.

— Да. Но совсем чуть-чуть. К тому же произошло это, когда для моих родителей было уже поздно. Они расстались, и каждый пошел своим путем.

Он так говорил, будто развод родителей каким-то образом затронул и его. Клодия удивилась, неужели рана еще не затянулась?

— Клодия… Могли бы вы жить здесь? Не прямо здесь, а в поселении вроде Сиди-Бу-Сэйда?

Как ответить? Что сказать? Если по правде, она хотела бы жить там, где живет Сэм…