Читать «Голем 100» онлайн - страница 138

Альфред Бестер

— Пойду-ка я пожалупарень назад в гробок.

— Нннн! Погодь!

1 Наглость (идиш).

Примечания

1

Роскошное изолированное жилье на последнем этаже с выходом в садик на крыше.

2

Благовоние, входившее в состав курений в древнееврейском храме.

3

Царица Савская.

4

Безделушки (фр.).

5

Причудливый, извращенный (фр.).

6

Quod erat demonstrandum — Что и требовалось доказать (лат.).

7

Формула циана — сильнейшего яда.

8

С применением силы и оружия (лат.).

9

Разрешение (хинди).

10

Парафраз знаменитых слов, которыми журналист Стэнли приветствовал доктора Ливингстона в Центральной Африке: «Доктор Ливингстон, я полагаю?

11

Эфирное масло цветочного растения в Индокитае, широко используемое в парфюмерии.

12

Лев бен Бецалель, средневековый пражский алхимик и талмудист, вошел в легенды как чернокнижник, создатель Голема — одухотворенного глиняного существа.

13

Сказочно (нем.).

14

Пожалуйста (ял.).

15

Что такое? He задавай глупых вопросов (идиш).

16

Зануда ты! Я фалашка (идиш). Фалаши Эфиопии.

17

Стражи порядка, т. е. рэкетиры-вышибалы (фр.).

18

Шаста — калифорнийская хризантема.

19

Браун — коричневый (нем., англ.); намек на умерщвление узников фенолом в фашистских концлагерях.

20

Число Зверя, в Каббале обозначает Сатану.

21

Пограничная зона суши и океана.

22

Протестантские секты, среди прочего известные крайней скром ностью в быту.

23

По средневековой демонологии, демон, которого сопровождает появление повсюду кала и дурного запаха.

24

Демоны в женском обличим, соблазняющие во сне мужчин.

25

Истерика (фр.).

26

Бедный малыш (фр.).

27

Простак (идиш).

28

Мираж, наваждение. По имени феи Морганы, героини артуровского цикла.

29

От «янь» — мужское начало в восточной философии.

30

Газета компартии Великобритании.

31

Туземная набедренная повязка.

32

Милая, приятная (исп.).

33

Ведение профсоюзного собрания! Озоносодержащий! (нем.).

34

Роковая женщина (фр.).

35

Непризнанная (фр.).

36

Терцина из «Божественной комедии» Данте (шпал.).

37

«Наступает лето, и в лесу слышится «Ку-ку!». Ты грустишь, вздыхаешь, не спишь ночами — слышишь, «Ку-ку» — песенка из комедии В. Шекспира «Как вам это понравится» (староантл.).

38

Портрет в технике гравюры на дереве (яп.).

39

Одновременно с профессионализмом и блестящей игрой оркестрантов… (нем.).

40

Имеется в виду актер Джон Бут, убийца американского президента Авраама (Эйба) Линкольна.

41

Остров, на котором установлена статуя Свободы и где происходит прием иммигрантов.

42

Угорьвенерианский (фр.).

43

Марсианская Шапочка (фр.).

44

Дразнить, щекотать (фр.).

45

Вершина, шедевр (фр.).

46

Спортивная (фр.).