Читать «Книга из человеческой кожи» онлайн - страница 336

Мишель Ловрик

132

Андреа Мантенья (1431–1506) – итальянский художник, представитель падуанской школы живописи.

133

Пеон – батрак, поденный рабочий в Южной Америке.

134

Пульперия – продуктовая лавка, где продаются также товары первой необходимости и имеется распивочная (ucn.).

135

Туман, смог (итал.).

136

Пачакамак (Пача Камак) – буквально «Творец Вселенной», божество, которому поклонялись в городе Пачакамак (древнее государство Ичама). После завоевания государства Ичама инками последние приняли и культ Пача Камака.

137

Горная болезнь (исп.).

138

Здесь: сильная горная болезнь (искаж. исп.).

139

Болонский (итал.).

140

Где здесь находится… (ucn.)

141

«Брачный вексель», первая одноактная опера Россини (итал.).

142

Клуатр – типичная для романской и готической архитектуры крытая обходная галерея, обрамляющая закрытый прямоугольный двор или внутренний сад монастыря.

143

Новициат – дом послушничества; помещения, где живут послушницы.

144

Жар, рвение, пыл, страсть (исп.).

145

Венецианка (исп.).

146

Песочное рассыпчатое печенье (исп.).

147

Вечерня (исп.)

148

Немезида – богиня возмездия в греческой мифологии.

149

Светотень (umaл.).

150

Цветовой тон, оттенок; нюанс (итал.).

151

Ветивер – растение семейства злаков, культивируемое в Индии Китае и некоторых других странах. Ветивер является классическим и популярным ингредиентом как мужских, так и женских духов.

152

Аконит – по-английски «monkshood», в дословном переводе означает «монашеский капюшон».

153

Комната перед входом в трапезную; молельня, подземное кладбище (исп.).

154

Привратница (исп.).

155

Испанка, переселившаяся в Латинскую Америку (исn.).

156

Здесь: высшая точка (фр.)

157

Пожалуйста (итал.).

158

Аконит, волчий корень (исп.).

159

Заявление, донос (итал.).

160

Игра слов: «hair» (волосы) и «heir» (наследник). Для неграмотного Джанни они звучали одинаково, а мы знаем, что он считал Фернандо возможным законным наследником.

161

Негодяй, мерзавец, свинья (исп.).

162

Монахиня, принимающая передачи (исп.).

163

Алебастровое стекло – стекло с включением алебастрового порошка молочно-белого цвета, имитирующее натуральный алебастр.

164

Синдактилия – сращение пальцев.

165

Вожак, главарь (итал.)

166

Кошениль – красная краска из высушенных щитковых тлей.

167

Старинный церковный гимн «Славься, Царица Небесная и милосердная».

168

Охотно, с удовольствием (итал.).

169

Свершившийся факт (фр.)

170

Окорок (итал.).

171

Подонок, скотина; сволочь (исп.).

172

Здесь: негодница (итал.).

173

В те времена человек в этой должности управлял не только провинцией, но и судом, полицией и финансами.

174

Наместник; вице-король (исп.).

175

Бедный, несчастный (исп.)

176

Смелая, отважная (исп.)

177

Виноградная водка (исп.)

178

Чудовище, монстр (исп.).

179

Венецианская лагуна – лагуна в Адриатическом море, где расположен город Венеция. Именно от названия этого мелкого залива и происходит термин «лагуна», вошедший во многие языки мира.