Читать «У водонапорной башни» онлайн - страница 35
Андрэ Стиль
— Не надо отчаиваться, — говорит Анри. — Может, мы еще зря такую панику подняли.
— Сколько горя с детьми! — произносит в толпе женский голос.
— Ну, не они в этом виноваты, — подхватывает другая женщина.
— А кто ж, по-твоему, виноват? Я, что ли? — резко спрашивает Жанна.
Женщина, затеявшая разговор, замолчала. Не время, да и не место заводить сейчас споры. Слышно, как вдали, на повороте, затормозила машина, должно быть, идет сюда. Оглядев собравшихся, Анри говорит:
— Нельзя же сложа руки стоять. Что мы будем делать, а?
Такая уж у Анри манера — обязательно спросить, что думают другие. Этому он научился в партии.
— На вокзале разве поискать?
— А укрепления забыли? Там ведь тоже можно спрятаться на ночь…
— Бедный мальчик, — вздыхает все та же женщина, — вот, поди, страху-то наберется!..
— Хоть бы мы знали, почему он ушел, нам легче было бы его найти, — добавляет какой-то мужчина.
— А ты-то знаешь, почему? — сердито спрашивает Гиттон.
— Вот тебе на! Я-то тут при чем? Ты, должно быть, его отчитал, а может, и нашлепал, так тоже бывает.
— Я? — кричит Гиттон, подскочив к говорящему. — Чтобы я детей бил, да никогда! В жизни я ребенка пальцем не тронул!
— И плохо делаешь, — бурчит невидимый во мраке собеседник.
Кто бы это мог быть? Анри подымает свой фонарик и направляет его в лицо спорщику. Оказывается, что это десятник Альфонс, человек неплохой, в партии состоит. Как странно, что Анри не узнал его голоса; хотя при таком ветре разве разберешь…
— А ты никогда не замечал, — жестко спрашивает Анри десятника, — как на тебя ребенок смотрит, когда ты ему сухую корку даешь, потому что больше нечего дать? Не замечал?
Альфонс молчит.
— Видать, он без работы не сидит, — вмешивается все та же женщина.
— Пошла, поехала, — кричит Альфонс. — Если я работаю, так для вашей же пользы. Не будь меня…
— Хватит! — прерывает его Анри. — Нашли время ссориться.
Впрочем, спор прервался сам собой. Из лачуги Бувара, казначея ячейки, из старой, когда-то кирпичной, а теперь наполовину дощатой лачуги, стоящей на краю поселка, у самого берега, с криком выскакивает девочка.
— Мама! Пожар!
— Боже мой, Жером! Там маленький! Лампу, должно быть, опрокинули.
Все бегут к домику Бувара, а впереди сам хозяин. Когда народ собрался у места происшествия, Бувар уже успел оттащить стол.
— Пустяки, — сказал он. — Нет худа без добра…
На земляном, плотно утрамбованном полу валялась опрокинутая лампа. Разлившийся керосин горел ровным пламенем.
— Нет, говорю, худа без добра, — повторяет Бувар. — Как видите, пола у нас не имеется, а это в таких случаях на пользу.
Мать бросилась к годовалому мальчугану, который, раскидав свои пеленки, спокойно сидел на складном креслице; в ручке он держал большую ложку и смотрел на огонь веселыми, блестящими глазенками.
— Шагу от них отойти нельзя… Хорошо еще, что мы недалеко находились.
— Пусть само потухнет. Ничего не станется. Опасности никакой нет.
Бувар схватил старшую девочку за руку.
— А ну, признавайся, как ты лампу перевернула. Ладно, что люди поблизости были. Эх, не мешало бы задать тебе хорошую трепку!