Читать «Эпоха мертворожденных» онлайн - страница 200
Глеб Бобров
149
ВАУШ — высшее авиационное училище штурманов.
150
ДОТ — долговременная огневая точка.
151
Граната «Ф-1».
152
Салтовка — район в Харькове.
153
Артынджилау — названная по близлежащему населенному пункту одна из опорных точек на дороге Файзабад — Кишим, жизненной магистрали в/ч п/п 89933, дислоцировавшейся в провинции Бадахшан.
154
«Бур» (сленг) — английская магазинная винтовка «Lee-Enfield» кал. 7,71 мм (303).
155
Шмон (жарг.) — повальный обыск населенного пункта. Одна из основных методик устрашения коренного населения в годы войны в Афганистане.
156
НЗ — неприкосновенный запас.
157
ПСО — прицел снайперский оптический.
158
Kawiarnia (польск.) — кафе.
159
Dla palécych (польск.) — для курящих.
160
Имеется в виду известный анекдот про «зупынку».
161
Piepielniczke (польск.) — пепельница.
162
«Кенгуренок» — «Renault Kangoo».
163
Автомобиль «Ford Transit».
164
Автомобиль «Volkswagen».
165
Jaki jest pana pitétro? (польск.) — Какой ваш этаж?
166
O’smy (польск.) — восьмой.
167
Prosze (польск.) — пожалуйста, прошу.
168
Camobcjstwo (польск.) — самоубийство.
169
Свидомиты (жарг.) — оскорбительное наименование «свiдомiх», получившее распространение на территориях Конфедерации с началом вооруженного конфликта.
170
Что он говорит? (польск.)
171
Я не понял. Бред какой-то… (польск.)