Читать «Эпоха мертворожденных» онлайн - страница 200

Глеб Бобров

149

ВАУШ — высшее авиационное училище штурманов.

150

ДОТ — долговременная огневая точка.

151

Граната «Ф-1».

152

Салтовка — район в Харькове.

153

Артынджилау — названная по близлежащему населенному пункту одна из опорных точек на дороге Файзабад — Кишим, жизненной магистрали в/ч п/п 89933, дислоцировавшейся в провинции Бадахшан.

154

«Бур» (сленг) — английская магазинная винтовка «Lee-Enfield» кал. 7,71 мм (303).

155

Шмон (жарг.) — повальный обыск населенного пункта. Одна из основных методик устрашения коренного населения в годы войны в Афганистане.

156

НЗ — неприкосновенный запас.

157

ПСО — прицел снайперский оптический.

158

Kawiarnia (польск.) — кафе.

159

Dla palécych (польск.) — для курящих.

160

Имеется в виду известный анекдот про «зупынку».

161

Piepielniczke (польск.) — пепельница.

162

«Кенгуренок» — «Renault Kangoo».

163

Автомобиль «Ford Transit».

164

Автомобиль «Volkswagen».

165

Jaki jest pana pitétro? (польск.) — Какой ваш этаж?

166

O’smy (польск.) — восьмой.

167

Prosze (польск.) — пожалуйста, прошу.

168

Camobcjstwo (польск.) — самоубийство.

169

Свидомиты (жарг.) — оскорбительное наименование «свiдомiх», получившее распространение на территориях Конфедерации с началом вооруженного конфликта.

170

Что он говорит? (польск.)

171

Я не понял. Бред какой-то… (польск.)