Читать «Собрание сочинений в пяти томах. Том второй. Луна и грош. Роман. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу. Роман. Театр. Роман.» онлайн - страница 396

Уильям Сомерсет Моэм

*19

В самом деле (фр.).

*20

Кофе с молоком (фр.).

*21

Она себя уважает, понимаешь (фр.).

*22

По-португальски (фр.).

*23

А вот и капитан Брюно (фр.).

*24

В общем, словом (фр.).

*25

Да мало ли (фр.).

*26

Мой бедный друг (фр.).

*27

С удовольствием (фр.).

*28

Разумеется (фр.).

*29

Сударь мой (фр.).

*30

Одним словом (фр.).

*31

Господи (фр.).

*32

Ради всего святого (фр.).

*33

Что ж, я этого не отрицаю (фр.).

*34

Вовсе нет, сударь мой (фр.).

*35

Как вам объяснить? (фр.)

*36

Право (фр.).

*37

Ну да (фр.).

*38

Послушай, Рене, друг мой (фр.).

*39

КОМГ — командир ордена св. Михаила и св. Георгия.

*40

КОВ — командир ордена Виктории.

*41

Начало стихотворения Ст. Малларме «Лебедь».

*42

А что это доказывает? (фр.)

*43

Герой-любовник (фр.).

*44

Прозвище знаменитой актрисы Лили Лэнгтри (1852—1929), слывшей одной из первых красавиц Англии.

*45

Воздушный омлет (фр.).

*46

Беллетристика (фр.).

*47

Смертельный удар, наносимый умирающему из сострадания (фр.).

*48

Венера, мыслью всей прильнувшая к добыче (Расин Ж. Федра).

*49

Покинутый (фр.).

*50

Стиль английской мебели XVIII века.

*51

Никто не тронет меня безнаказанно (лат.).

*52

Сиддонс Сара (1755—1831) — знаменитая английская актриса.

*53

Натье Жан Марк (1685—1766) — французский портретист.

*54

Коклен Бенуа Констан (1841—1909) — французский актер.

*55

Бесовская красота (фр.).

*56

Бенсон Франк Роберт (1858—1939) — английский актер и режиссер, посвятивший себя постановке шекспировских пьес.

*57

«В добрых отношениях» (фр.).

*58

Постоянный член труппы «Комеди Франсез»; здесь: актриса (фр.).

*59

«Комеди Франсез» (фр.).

*60

Высшее музыкальное и театральное училище (фр.).

*61

Дузе Элеонора (1858—1924) — итальянская актриса.

*62

Героиня драмы Германа Зудермана (1857—1928) «Родина».

*63

Драма Г. Ибсена.

*64

Пьеса Б. Шоу.

*65

Героиня одноименной драмы Г. Ибсена.

*66

Пьеса Б. Шоу.

*67

Драма Г. Ибсена.

*68

Из стихотворения Ричарда Лавлейса (1618—1658) «Лукасте, уходя на войну».

*69

Шекспир. Сон в летнюю ночь.

*70

Комедия В. Шекспира.

*71

«Ты этого хотел, Жорж Данден» (фр.).

*72

Шекспир. Гамлет.

*73

Цицерон. Из «Писем к близким».

*74

Терри Эллен Алисия (1847—1928) — английская актриса.

*75

Героиня комедии «Пути светской жизни» английского комедиографа У. Конгрива (1670—1729).

*76

Предметом искусства (фр.).

*77

Фаркер Джордж (1678—1707) — англо-ирландский драматург.

*78

Голдсмит Оливер (1728—1774) — английский писатель.

*79

Бал в Оперном театре (фр.).

*80

Начальник поезда; главный кондуктор (фр.).

*81

Идите (фр.).

*82

«Шмэн-де-фер» — азартная карточная игра (фр.).

*83

Рекамье Жюли (1777—1849) — знаменитая французская красавица, хозяйка блестящего парижского салона во времена Директории и Консульства, где собирались известные писатели тех дней.

*84

Комедиантство (ит.).

*85

Здесь: маскарад (ит.).

*86

Режан Габриэль (1857—1920) — французская актриса.

*87

«Ныне отпущаеши» (лат.).

*88

Шекспир. Генрих VIII.

*89

Шекспир. Цезарь и Клеопатра.

*90

Второй день рождества, когда слуги, посыльные и т. п. получают подарки.

*91

Моя дочь, величайшая английская актриса (фр.).

*92

Ваза для середины обеденного стола, обычно из нескольких отделений, ярусов (фр.).