Читать «Академия магии» онлайн - страница 219

Кэролайн Стивермер

У нее кружилась голова, она услышала, что вслух произносит свои мысли.

— «Если бы дело было только в любви, я бы пошел за вами — в рубище, если понадобится, — на край света…» — А затем ее голова закружилась еще сильнее. — «Десять лиг за край белого света, не так уж это далеко».

А после смех почему-то превратился в слезы.

Когда Фэрис опять смогла говорить, она вытерла глаза рукавом. И сказала, почти ровным голосом:

— Я знаю, что ты выглядишь как он. Но никто не бывает таким спокойным, как ты. Как я могла так долго тебя не узнавать?

В тихом голосе послышался гнев.

— Я не просто выгляжу так, как он. Я дышу с присвистом, как он. Я хромаю, как он. Несомненно, все функции те же самые.

Его горечь поразила ее.

— Но ты здесь. Где же он? Он ушел? Или ты там, вместе с ним?

— Он ушел, когда пришел я. Я здесь один. Хиларион это ясно дал понять. И это навсегда. Он это тоже дал понять.

— Хиларион это сделал. Почему?

Ему пришлось прочистить горло прежде, чем он мог ответить.

— Король намеревался убить хранительницу. Хиларион — сам хранитель, был хранителем. Он знает, что это означает, знает то, что ты только начала понимать. Король приказал своим людям стрелять в тебя. Это было достаточно веской причиной для Хилариона.

— А ты?

— Ну, я спас жизнь хранительницы. Ценой моей собственной. Хиларион отмерил наказание и вознаграждение.

— И ты ничего об этом не сказал.

— Что я мог сказать? Я осмелился бы сказать только тебе. Но к тому времени, когда я понял, что произошло, ты уже была окружена людьми.

— Дядюшку Бринкера едва ли можно назвать толпой людей.

— Лорд Бринкер, Джейн и Рид, — возразил он. — Не говоря уже об этом красавчике-лисе, Грэленте. А посол Британии может сама по себе считаться толпой людей.

— Это правда.

— Я ожидал, что ты поймешь, что произошло. Но ты не поняла. Поэтому я гадал, что задумал для нас Хиларион. Возможно, мне полагалось хранить молчание до тех пор, пока ты меня не узнаешь. Мне было очень тяжело скрываться. А если бы мне давали по монете всякий раз, когда я слышал: «Король сам на себя не похож»… — Неудивительно, что у меня волосы стали седыми.

— Какой ты глупый! Почему ты мне не сказал?

— Я собирался. Правда. Потом в зале для приемов ты призналась мне в таких вещах, что у меня дух захватило. Что я мог сделать? Я должен был позволить тебе уйти.

— Трус.

— О да. Но запомни, я в конце концов исполнил свой долг. Мне потребовалось несколько попыток, но все же удалось сделать то, что предназначил мне Хиларион. Я спас тебе жизнь.

— Это не все, что ты сделал.

— Возможно, нет, но мой долг был ясен. Хотя оказалось очень трудно его выполнить. В Гринло Менари обвела меня вокруг пальца. В Париже Джейн сделала всю тяжелую работу и в Восточном экспрессе тоже. Помнишь Копенгагена? Моей заслуги не было в том, что ты осталась живой в первый день в Галазон-Чейзе. В тот раз тебя спас лорд Бринкер.

— Даже если бы он этого не сделал, в моей смерти не было бы твоей вины.

— Нет? Ты не понимаешь. Ты думаешь всю ночь напролет, даже во сне: «Так-то вот. Я была сегодня хранительницей севера»?