Читать «Корабль людоедов» онлайн - страница 40
Сергей Иванович Зверев
Странная картина. Молиться голой в воде – это не укладывалось в рамки даже самых экстравагантных религиозных канонов. Так никто не молится, да она и молитв-то толком не знала. Но это была, наверное, самая искренняя и горячая молитва из всех произнесенных в этот день во всем мире. И она, разумеется, дошла. Тень завозилась, недовольно заворчала по-звериному и исчезла.
Оля не сразу смогла заставить себя выглянуть из-за укрытия. Палуба была пуста, вокруг, как и прежде, никого не было. Ее красное платье упало и темнело на полу как лужа крови.
Она наконец нашла в себе силы и решимость выбраться из воды. Но, сделав шаг к платью, обнаружила, что оно не упало. Как она бросила его на спинку шезлонга, так оно там и продолжало висеть. А темное пятно на полу оказалось самой настоящей лужей крови. И в центре ее белело что-то непонятное. Оля пересилила страх и отвращение. Она подошла ближе и наклонилась, чтобы получше разглядеть таинственный предмет.
Это была часть человеческого черепа. Теменную кость покрывал наполовину содранный скальп. Волосы были светлые, почти седые. Такие, как у мистера Монтегю.
* * *
Капитанский мостик лайнера «Калипсо» напоминал командирскую рубку фантастического звездолета. Полусферическое панорамное остекление рубки, экраны дисплеев, анатомические кресла вахтенных на посту управления. А вместо штурвала – рукоятка джойстика.
Капитан Флинт уже собирался сдавать вахту старшему помощнику Сильверу, когда тот сам вызвал его по рации внутрикорабельной связи.
– Сэр, у нас проблема, – доложил Сильвер. – Вы обязательно должны на это посмотреть.
Капитан Флинт недовольно поморщился:
– Разве нельзя подождать до сдачи вахты?
Старший помощник Сильвер прочистил горло:
– Хм. Мертвецам, конечно, спешить некуда…
– Как? – Капитан Флинт пришел в ярость. – Еще один мертвецки пьяный? Или это снова радист? Хватит! Клянусь пастью кашалота, я спишу его на берег в ближайшем порту. А заодно с ним этого диск-жокея. Говори толком, что там у тебя за мертвец?
Старший помощник явно затруднялся с подбором слов.
– Радист ни при чем. У нас тут не пьяный и не мертвец. Не один мертвец. Здесь целая гора трупов. В американском секторе. Что хуже всего, среди них и пассажиры, и члены команды.
Капитан Флинт похолодел:
– Что с ними? Неужели эпидемия?
Сильвер снова помолчал, как бы подбирая слова.
– Об эпидемии можно было бы только мечтать, – проговорил он наконец. – Тела буквально разорваны в клочья. И черепа почти у всех расколоты как орехи.
Капитан Флинт почувствовал, что еще немного, и волосы под его форменной фуражкой начнут шевелиться. Оставался один шанс из тысячи, что старпом пьян или бредит. Но капитан Флинт в чудеса не верил.
А вот у кого волосы и в самом деле стояли дыбом, так это у старшего помощника мистера Сильвера. Даже курчавая поросль на руках, ногах и в прочих границах оволосения.
Старпом стоял посреди ресторана с рацией в руке. Под ногами у него хлюпала кровь. Целая лужа крови. Весь пол обеденного зала был завален изуродованными и изувеченными телами. На некоторых были заметны ужасные рубленые раны, на других – явные следы размозжения. Некоторые тела были буквально разорваны, а другие, что самое страшное, будто изгрызены. И у каждого убитого была разбита или разрублена голова.