Читать «Польская фэнтези (сборник)» онлайн - страница 172

Анджей Сапковский

63

На Западном фронте без перемен (нем.).

64

разновидность бездымного пороха.

65

Книга... пища для ума (англ.).

66

Баварцы — молодцы, кёльнский футбольный клуб — дерьмо, лодзинский спортклуб ― жиды (польск.).

67

Придурок (евр.).

68

Я взаправду хочу тебя трахнуть, Ал... (англ.).

69

Ругательство типа «Черт побери» (нем.).

70

Святое дерьмо (англ.).

71

Федеративная Республика (нем.).

72

врач-акушер, производящий аборты (нем. Abtreiber).

73

работа (нем.).

74

Восточная Пруссия (нем.).

75

Деревообрабатывающий комбинат (нем.).

76

«Еще Польша не погибла» (нем.) — первые слова польского гимна.

77

Вперед!!! С нами Бог! (нем.)

78

Огонь! Черт побери, огонь! Стреляй наконец, ублюдок! (нем.)

79

Назад! Быстро назад! (нем.)

80

Ругательство вроде: мать твою (англ.), собачья кровь (польск.).

81

Дерьмо! (нем.)

82

Воды! Воды... Пожалуйста... помо... гите... пожалуйста... Помогите (нем.).

83

Против судьбы не попрешь (англ.).

84

Фирма, выпускающая джинсы (англ.).

85

отец (нем. water).

86

Поняла? (ит.)

87

Да (um.).

88

Мы победим (англ.).

89

Жиды — вон! (нем.)

90

Бог простит (фр.).

91

Дерьмо (англ.).

92

Нет будущего (англ.).

93

Пока! (нем.)

94

До свидания (ит.).

95

96

Конец связи (англ.). Здесь и далее примеч. пер.

97

Подтверждение не требуется (англ.).

98

Прекратить огонь (англ.).

99

Персональную частоту (англ.).

100

End of transmission — выражение-аббревиатура, придуманная «для колорита» АС'ом.

101

не подтверждай (англ.).

102

Безусловная капитуляция (англ.).

103

Подтверждение и ответ (англ.).

104

До встречи, Крокодил (Жаба) (англ.).

105

Авторские придумки АС’а.

106

Сверхмощный удар (средство поражения избыточной мощности) (англ.).

107

Межпланетарные охранные силы «Ифигении-Фетиды» (англ.).

108

Спасайся кто может (ит.).

109

личный перевязочный пакет (англ.).

110

111

Встретились под липами, у луга. Нам цветами стелены постели. Видели бы вы, как друг для друга Нежность страсти дарит нам веселье! В долине глубокой — лес зеленей. Тандарадай! О, как волшебно поет соловей! (нем.). — Здесь и далее перевод стихов Н. Эристави.

112

Под липами, у луга... (нем.)

113

В долине глубокой — лес зеленей... (нем.)

114

«Под липами» (нем.).

115

«Тайные науки и деяния чертей в Пруссии». Иоганн Кайзеветтер, Эльблин 1792 (нем.).

116

«Черные письмена, история оккультных наук», Жюль де Буа, Авиньон 1622 (фр.).

117

«Трактат о магии» (фр.).

118

«Явления, демоны и колдовство». Р. Эннемозер, Нюрнберг 1613 (нем.).

119

Согласно «Бестиарию» А. Сапковского, под именем Зернебок (Zernebock) в германские поверья проник славянский Чернобог — демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы. — Примеч. ред.