Читать «Олимп» онлайн - страница 535
Дэн Симмонс
70
«Завораживает» – по-английски «mesmerizing», назойливо подсказала новая память, накопленная в модифицированных ДНК-спиралях. – Образовано от фамилии Франца Антона Месмера, родившегося двадцать третьего мая одна тысяча семьсот тридцать четвертого года в Изнанге, Швабия, и скончавшегося пятого марта одна тысяча восемьсот пятнадцатого года в Меерсбурге, Швабия, – германского доктора, чья система излечения, известная под названием месмеризма и основанная на симпатическом управлении сознанием пациента, стала предвестницей более поздней практики гипнотизма…
71
Гесиод (VIII–VII вв. до н. э.) – первый известный по имени древнегреческий поэт.
72
Автор намекает на новеллу Германа Мелвилла «Писец Бартлеби: уолл-стритская история» (1853), заглавного героя которой постигает недуг, на поверку оказавшийся неизлечимой апатией, и вот он сидит сложа руки в уолл-стритской конторе, повторяя: «Я предпочел бы этого не делать».
73
Маршмаллоу – суфле из алтея (круглые мягкие конфеты), первоначально делалось из корня алтея.
74
Здесь и далее используются цитаты из П. Шелли «Освобождённый Прометей». Перев. К. Чемена.
75
Город в Пакистане.
76
Незаконное судебное разбирательство; комедия суда. Намёк на то, что через закон «перепрыгивают», обходят его.
77
Имеется в виду Джейн К. Симмонс.
78
Здесь и далее используются изм. цитаты из П. Шелли «Освобождённый Прометей». Перев. К. Чемена.
79
Изм. цитата из «Бури» В. Шекспира. Перев. М. Донского.
80
Перев. с древнегреческого В. Вересаева.
81
Перев. Н. Гербель.
82
Честер Уильям Нимиц (1885–1966) – американский адмирал (1944).
83
Перев. Т. Гнедич.
84
Перев. Т. Щепкиной-Куперник.
85
Перев. Г. Кружкова.
86
Перев. Н. Мелковой.
87
Глобальная система определения координат.
88
Вергилию.
89
Здесь у автора какая-то смысловая нестыковка. Далее в этой главе речь идёт о восемнадцати годах.
90
Название романа Чарльза Диккенса.
91
Тропы (от греч. tropos – поворот, оборот речи) – слово или фраза в переносном значении, образное выражение; таковы метафора, метонимия, аллегория, синекдоха, гипербола, литота, эпитет и др.
92
Уильям Шекспир, «Буря». Перев. Миx. Донского.
93
Перев. с древнегреческого Н. Гнедича.