Читать «Жизнь на старой римской дороге» онлайн - страница 62

Ваан Тотовенц

Я вслушиваюсь в песню ветра с тоской в сердце, с тоской думаю о тебе. Это — песня твоей крови, та самая песня, которую поет солнце, поет каждая травинка, каждый серебряный луч луны.

Песня, нескончаемая песня, что льется с неба, звучит в листве и вновь возносится в небо.

Целую могилу, обнимаю ствол тутовника, как обнимал когда-то тебя.

Ветер поет, шелестят листья тутовника. Бесконечная песнь, бесконечная жизнь, бесконечная грусть и бесконечная радость…

В последний раз открывается город моему взору, как золотое дерево в объятиях синих гор.

Экипаж катит по старой римской дороге к морю, к Византии и Риму.

Утро. Копыта лошадей высекают искры. Ночь. Лошади жуют, а мы, утомленные, смотрим на звезды, и веки наши смежаются.

В одно прекрасное утро я увидел море. Где кончалось оно и где начиналось небо?

Море… Вспоминаю с гордостью, что отец говорил обо мне: «Глаза у сыночка моего, как море, синие…»

Еще две ночи, и я буду в Константинополе, в городе моей мечты.

Мне хотелось, чтобы Константинополь оказался таким, каким я его представлял. Я не хотел, чтобы он превосходил мои ожидания, ибо я стремился к своей мечте.

* * *

В той древней стране, где я рое, солнце горит, как раскаленный шар, ручьи журчат, не переводя дыхания, встают светозарные утра и опускаются огнекрылые закаты, в синем небе плывет серебряная чаша, полная свеженадоенного молока, деревья устремляются в небо, тихо шепчутся цветы.

Теперь я хотел бы отдохнуть, склонить свою усталую голову на синий мрамор тех небес и услышать песню, которой внемлют деревья, ручьи и звезды.

Примечания

1

Хаджи-эфенди — уважаемый господин (турец.).

2

Карас — кувшин большой емкости (арм.).

3

Ханум — госпожа.

4

Пандухт — скиталец (арм.).

5

Оха — турецкая мера веса, равная 1 кг 225 г.

6

Дрем — одна четырехсотая часть охи, или 3,06 г.

7

Ханум-хатун — полновластная, всеми уважаемая хозяйка, госпожа.

8

Нарды — восточная игра.

9

Полис — сокращенное название Константинополя.

10

Скутарийский холм — возвышенная часть Константинополя.

11

Бояджи-гюх — название местечка.

12

Хаш — восточное блюдо.

13

Хавза — город в Малой Азии.

14

Чусты — тапочки, чувяки.

15

Пахлава — восточное кондитерское изделие.

16

Кишмиш — сушеный виноград, изюм.

17

Месроп Маштоц — в V веке создал армянский алфавит.

18

Грабар — древнеармянский язык, полуграбар — здесь западно-армянский, смешанный с грабаром.

19

То есть ее отдали в наложницы.

20

Парон варжапет — господин учитель (арм.).

21

Зурна — восточный музыкальный инструмент.

22

Караванбаши — вожатый каравана.

23

Аба — грубошерстная накидка, верхняя одежда (арабск.).

24

Дэв — сказочный злой исполин.

25

Парон — господин.

26

Петрос Дурьян (1852–1872) — армянский поэт, лирик.

27

Мисак Мецаренц (1885–1908) — армянский поэт, лирик.

28

«Радуга» — первый сборник стихов Мецаренца.

29

Гяур — неверный, нечестивый (турец.).