Читать «Человек с золотым ключом» онлайн - страница 200
Гилберт Кийт Честертон
Стр. 262 Солсберийская равнина — не равнина, а плоскогорье.
Белая лошадь — в некоторых местах Англии на холмах, в дерне, вырезаны силуэты лошади. Поскольку холмы — из мела, очертания эти — белые. Предполагают, что они относятся к IX веку, тем самым — связаны с Альфредом (ум. 901); но есть и другие гипотезы (например, кельтская).
Стр. 267 платит десятину — см. Мтф 23:23 («Горе вам, книжники и фарисеи, лицемеры, что даете десятину с мяты, аниса и тмина и оставили важнейшее в законе — суд, милость и веру»). У Луки (11:42): «Но горе вам, фарисеям, что даете десятину с мяты, руты и всяких овощей и не радеете о суде и любви Божьей». Здесь Честертон отсылает к Матфею, но вообще он обычно цитирует по Луке. Весьма вероятно, что он больше всего любил Евангелие, в котором есть притчи о самарянине и блудном сыне.
Стр. 270 Диккенс… его восславил — см. гл. VI «Посмертных записок Пиквикского клуба».
Стр. 271 из Оверстрэнда… — Оверстрэнд — название дома (улица Принца Уэльского, 8). Оверроудс — название местности, где стоял биконсфилдский дом Честертонов. Потом они построили другой, побольше, на поляне Топ Мидоу.
Стр. 276 За тенью Уолпола по Строберри Хилл — Хорее Уолпол, граф Оксфордский (1717–1797), прославившийся прежде всего своими письмами, поселился в 1747 г. на Строберри Хилл (тогда — окраина Лондона), где построил небольшой замок в готическом стиле.
«Что ищете живого между мертвыми?» — см. Лк 24:5–6.
Стр. 279 Джон Констебль (1776–1837) — английский художник.
Джозеф Мэллорд Уильям Тернер (1775–1851) — английский художник.
Никола Пуссэн (1594–1655) — французский художник.
Клод Лоррэн (Клод Желэ Лотарингский, 1600–1682) — французский художник.
У французов и слова нет для погоды — «temps» по — французски — и «время», и «погода». «Quel temps fait‑il?» — «Какая погода?»; «Quel temps est‑il?» — «Который час?»
Стр. 280 Глестонбери — городок в Сомерсете, связанный со многими преданиями. По одному из них туда прибыл Иосиф Ари- мафейский и привез с собой чашу Тайной вечери (Грааль). По другому — там похоронен король Артур; при Генрихе II (1154–1189) действительно нашли какие‑то останки и признали их телами Артура и Гвиневеры (дело в том, что норманнским королям очень хотелось показать, что они связаны с бриттами, а не с англосаксами, с которыми Артур, возможно, боролся в V‑VI вв.).
Стр. 283 Генри Воэн (1622–1695) — английский поэт.
Стр. 284 город Альфреда — Винчестер в графстве Гэмпшир.
Стр. 290 король Леопольд (1790–1865) — король Бельгии в 1831–65 гг.
Жорж Эжен Бенжамен Клемансо(1841–1929) — французский политический деятель, премьер — министр в 1906–1909 и 1917–1920 гг.
Стр. 297 «Итак, не думайте о том, что вам есть…» — см. Мтф 6:25 («Посему говорю вам: не заботьтесь для души вашей, что вам есть и что пить, ни для тела вашего, во что одеться». У Луки, 12:22: «Посему говорю вам, не тревожьтесь для души вашей, что вам есть, ни для тела, во что одеться»).
5 Н. Трауберг. Честертон о себе
СОДЕРЖАНИЕ
9 АВТОБИОГРАФИЯ
225 ЭССЕ 301 Примечания