Читать «Не спешите с харакири» онлайн - страница 81
Фредерик Дар
Признайтесь, что мне удалось с честью выйти из этого положения. Ведь я не сказал, что он писает.
19
Знаменитый японский генерал с потрясающим литературным стилем. Автор сногсшибательного романа «На лезвии самурая» и полной биографии Отто Детерминазона.
20
Удачное супружество русской фени с литературным английским — улица, если верить англо-русскому словарю. В переводе на литературный русский — «по дороге»
21
А я осмеливаюсь!
22
Вы поняли, что это каламбур? А то многие могут подумать, что арапка — это лошадь арабской породы или женщина арабской национальности. Все гораздо проще — на фене «арапка» — рука.
23
Воинское звание.
24
Почта, телеграф, телефон.
25
Дорогая
26
Спасибо. Бедная старая перечница!
27
Берю употребляет именно это слово «isba»
28
Прости за вольность перевода, многострадальный русский читатель! У автора: …как у одного месье, который по рассеянности прикурил сигарету выигрышным билетом лотереи «Sweepstake».
29
ООН — организация объединенных наций.
30
А затем
31
Для того, чтобы погрузить читателя в морскую обстановку, Сан-Антонио употребляет лексику морской державы, т. е. Англии: bridge-мостик, derk-палуба. Впрочем, эти термины распространены среди картежников и меломанов.
32
На воду
33
Позже
34
Очень знаменитый
35
Зд. — в последний момент, также при смерти
36
Рукопожатием
37
Толковый иллюстрированный словарь французского.
38
Термин «бикини» был запрещен в Японии после проведения ядерных испытаний американцами на территории страны восходящего солнца.
39
Сорт виски