Читать «Не спешите с харакири» онлайн - страница 80

Фредерик Дар

Мы от души смеемся.

— Мне остается лишь пожелать процветания вашему агентству, дорогие месье, — продолжает Босс, поворачиваясь к Гектору и Пинюшу. — В вашем лице мы надеемся приобрести достойных конкурентов и, как знать, может быть, ценных помощников.

Прием окончен. Мы уже встали, но Толстяк как будто прилип к своему стулу.

— Послушайте, — бормочет он, — я всё-таки должен вам сказать об этом. Когда я отвозил письмо старине Бяку, я содрал марку для своего маленького племянника… Я не знал, что она стоит целое состояние. Но я думаю… Да, пожалуй…

Он вытаскивает из своего кармана видавший виды лопатник, из которого в свою очередь извлекает на свет прищепку для брюк на случай езды на велосипеде, пуговицу от гульфика, серебренный цветок сурепки от гейш и, наконец, бесценную марку.

Мы хлопаем себя по ляжкам.

— Ну вот, — говорит Старикан — теперь придется пополнить секретный фонд государственных ценностей, так как мы не можем официально вернуть марку японскому правительству.

Он с любопытством разглядывает цветок сурепки и спрашивает Берю:

— Где вы его взяли, Берюрье?

— Меня им наградили, — смущенно лепечет Толстяк.

— Примите мои комплименты, — говорит Старикан.

— Как, разве вы знаете, кто награждается этим знаком отличия, патрон?

— Я знаю буквально все, мой дорогой друг, — лукаво улыбается он.

Толстяк радостно смеется:

— А Сан-А удостоен высшей награды — «Золотого лотоса»!

Босс награждает меня сияющим от неподдельного восхищения взглядом.

— Вот как! Я искренне рад иметь среди своих коллег настоящих мужчин, чьи неоспоримые достоинства заслужили столь высокую оценку за рубежом!

1

Вяжущий экстракт из плодов арековой пальмы. (Прим. пер.).

2

Знак отличия за заслуги в области литературы или искусства. (Прим. пер.).

3

Полный идиотизм, но это создает настроение.

4

Канталь — горный массив, департамент во Франции. (Прим. пер.)

5

Известный герой детективных романов

6

Жорж Брассенс — известный французский шансонье, недвусмысленно воспевающий прелести и пороки бурной современной жизни. (Прим. пер.)

7

Я не решаюсь употребить слово «сумка» из-за гигантских размеров этой вещи

8

Перевод на литературный французский Сан-Антонио.

9

Равалльяк (1578–1610 гг.) — убийца французского короля Генриха IV.

10

Деньги и документы, если вам так больше нравится. (Примеч. пер.)

11

Номер один (англ.)

12

Крупный универсальный магазин в Париже. (Прим. пер.)

13

Западный пригород Парижа, (прим. пер.)

14

Высший сорт (англ.).

15

Советуем вам взять на вооружение вместо слова «врач», происходящего от глагола «врать», экзотическое арабское слово «тубиб». Новизна лечит чувства, а через них и тело. (Прим. пер.)

16

Слово «голубой» здесь неуместно ввиду того, что по отношению к доктору уже употреблялся эпитет «желтый». (Прим. авт.)

17

Эй, сэр, отзовитесь, пожалуйста! (анг.). (Прим. пер.)

18