Читать «Не спешите с харакири» онлайн - страница 80
Фредерик Дар
Мы от души смеемся.
— Мне остается лишь пожелать процветания вашему агентству, дорогие месье, — продолжает Босс, поворачиваясь к Гектору и Пинюшу. — В вашем лице мы надеемся приобрести достойных конкурентов и, как знать, может быть, ценных помощников.
Прием окончен. Мы уже встали, но Толстяк как будто прилип к своему стулу.
— Послушайте, — бормочет он, — я всё-таки должен вам сказать об этом. Когда я отвозил письмо старине Бяку, я содрал марку для своего маленького племянника… Я не знал, что она стоит целое состояние. Но я думаю… Да, пожалуй…
Он вытаскивает из своего кармана видавший виды лопатник, из которого в свою очередь извлекает на свет прищепку для брюк на случай езды на велосипеде, пуговицу от гульфика, серебренный цветок сурепки от гейш и, наконец, бесценную марку.
Мы хлопаем себя по ляжкам.
— Ну вот, — говорит Старикан — теперь придется пополнить секретный фонд государственных ценностей, так как мы не можем официально вернуть марку японскому правительству.
Он с любопытством разглядывает цветок сурепки и спрашивает Берю:
— Где вы его взяли, Берюрье?
— Меня им наградили, — смущенно лепечет Толстяк.
— Примите мои комплименты, — говорит Старикан.
— Как, разве вы знаете, кто награждается этим знаком отличия, патрон?
— Я знаю буквально все, мой дорогой друг, — лукаво улыбается он.
Толстяк радостно смеется:
— А Сан-А удостоен высшей награды — «Золотого лотоса»!
Босс награждает меня сияющим от неподдельного восхищения взглядом.
— Вот как! Я искренне рад иметь среди своих коллег настоящих мужчин, чьи неоспоримые достоинства заслужили столь высокую оценку за рубежом!
1
Вяжущий экстракт из плодов арековой пальмы.
2
Знак отличия за заслуги в области литературы или искусства.
3
Полный идиотизм, но это создает настроение.
4
Канталь — горный массив, департамент во Франции.
5
Известный герой детективных романов
6
Жорж Брассенс — известный французский шансонье, недвусмысленно воспевающий прелести и пороки бурной современной жизни.
7
Я не решаюсь употребить слово «сумка» из-за гигантских размеров этой вещи
8
Перевод на литературный французский Сан-Антонио.
9
Равалльяк (1578–1610 гг.) — убийца французского короля Генриха IV.
10
Деньги и документы, если вам так больше нравится.
11
Номер один
12
Крупный универсальный магазин в Париже.
13
Западный пригород Парижа,
14
Высший сорт
15
Советуем вам взять на вооружение вместо слова «врач», происходящего от глагола «врать», экзотическое арабское слово «тубиб». Новизна лечит чувства, а через них и тело.
16
Слово «голубой» здесь неуместно ввиду того, что по отношению к доктору уже употреблялся эпитет «желтый».
17
Эй, сэр, отзовитесь, пожалуйста!
18