Читать «Собака Перголези» онлайн - страница 78

Гай Давенпорт

90

Перевод М. Зенкевича.

91

Перевод М. Зенкевича.

92

Ньюкасл — британский центр угольной промышленности, поэтому английское выражение «возить угол в Ньюкасл» означает заниматься бессмысленным делом.

93

Т. С. Элиот "Четыре квартета" — Перевод М. Бычкова.

94

По мне, и лучшие стихи В сравненье с деревом плохи. Тем деревом, чей жадный рот К земной груди приник и пьет, Чьи руки вздеты к небесам В молитве, недоступной нам, В чьих волосах из года в год Свое гнездо пичуга вьет, Чьи плечи укрывает снег, Чьим другом дождик стал навек. Стихи создам и я, глупец, А дерево — лишь Он, Творец. (Перевод М. Лукашевича.)

95

Крест «За боевые заслуги» (фр.).

96

Перевод М. Зенкевича.

97

Генри Виктор Дайсон Дайсон (1896–1975) — английский филолог и преподаватель, член литературной группы «Пнклингз», на собраниях которой литературным чтениям предпочитал разговоры и неоднократно прерывал Толкина, читавшего главы Властелина Колец.

98

Этимология фамилии восходит к словосочетанию «благородные ноги», и формы ее различаются образованием грамматического множественного числа (foot-feet).

99

Неточность автора: в оригинале — blackbird (черный дрозд) вместо crow blackbird (гракл). Kavka же значит «галка», с которой Кафка себя и сравнивал (см. «Из разговоров Густава Яноуха с Францем Кафкой»).

100

Проявление в картине, написанной маслом, первоначальных элементов рисунка или живописи сквозь последующие слои краски.

101

На самом деле, больной прибывает в Вилдбад, когда «последние праздные зрители покинули площадь» и на ней остался лишь поджидающий его доктор.

102

Schwarzwald. букв. Черный Лес (нем.) — горный массив на юго-западе Германии.

103

«Вольный стрелок» — опера К.М. фон Вебера (1821).

104

Вероятно, ссылка на статью Алберта Кука с одноименным названием «The Moment of Nietzsche» в периодическом издании Карлтонского университета «Carleton Germanic Papers», посвященном немецкой литературе (1979, № 7).

105

Сведения о nicceismo [ «ницшеанство», ит.] у Бёклина и де Кирико можно найти в книгах «Operatic Lives» Альберто Савиньо, гл. «Arnold Bocklin» (1942, перевод Джона Шепли, 1988) и «Memoirs» де Кирико (1962, перевод Маргарет Крослэнд, 1971). Савиньо — брат де Кирико. — Прим. автора.

106

«Бог не играет в кости [со Вселенной]» — высказывание Эйнштейна, критикующее вероятностную картину мира в квантовой механике.

107

Салон супругов Фанта, где проходили концерты и интеллектуальные беседы. Эйнштейн, преподававший в Пражском университете в 1911-12 гг., иногда играл там на скрипке.

108

У Кафки: «Девушка наполняет бадью из общественного фонтана». Под фонтаном, скорее всего, понимается разновидность водоколонки с декоративным оформлением.

109

Набережная, барка (фр.).

110

Начальные слова иудейской молитвы «Слушай, Израиль. Господь. Бог наш. Господь един есть» (Вт. 6, 4).