Читать «Английский язык с У. С. Моэмом. Театр» онлайн - страница 28

Илья Франк

and for private life (так и для частной жизни), and the dressmakers said (и

портные говорили; dress — платье, одежда, maker — творец, создатель,

изготовитель) that no one brought them more orders (что никто не заказывал у

них больше: «не приносил им больше заказов»). She had a lovely figure (у нее

была очаровательная фигура), everyone admitted that (каждый признавал это);

she was fairly tall for a woman (она была довольно высокой для женщины), and

she had long legs (и у нее были длинные ноги).

costume ['kOstjVm] dress-maker ['dres"meIkq] fairly ['feqlI]

Julia came across a photograph of herself as Beatrice. It was the only

Shakespearean part she had ever played. She knew that she didn't look well in

costume; she could never understand why, because no one could wear modern

clothes as well as she could. She had her clothes made in Paris, both for the

stage and for private life, and the dressmakers said that no one brought them

more orders. She had a lovely figure, everyone admitted that; she was fairly

tall for a woman, and she had long legs.

It was a pity (как жалко; pity — жалость, сожаление, печальный факт) she

had never had a chance (что ей никогда не выпал шанс: «не было шанса») of

playing Rosalind (сыграть Розалинду), she would have looked all right (она бы

замечательно выглядела) in boy's clothes (одетая в мужскую одежду: «в

одежде юноши»), of course it was too late now (конечно, сейчас было уже

слишком поздно), but perhaps (но возможно) it was just as well (это было даже

и к лучшему) she hadn't risked it (что она не отважилась на это; to risk —

рисковать, отважиться). Though you would have thought (хотя, можно было

бы подумать), with her brilliance (с ее способностями; brilliance — яркость,

44

великолепие, блеск), her roguishness (ее шаловливостью), her sense of comedy

(ее чувством комедийного: «комедии») she would have been perfect (она

должна была быть совершенной). The critics hadn't really liked her Beatrice

(критикам на самом деле не понравилась ее Беатриче). It was that damned

blank verse (все из-за того чертового белого стиха; verse — стихотворная

строка, стих, строфа). Her voice (ее голос), her rather low rich voice (ее

достаточно низкий глубокий грудной голос), with that effective hoarseness (с

той эффектной хрипотцой; effective — действенный, эффективный,

впечатляющий), which wrung your heart (который терзал /ваше/ сердце; to

wring (wrung, wrung) — скручивать, выжимать, причинять страдания) in an

emotional passage (в /особенно/ эмоциональном месте; passage —

прохождение, переезд, место, отрывок в книге и т.п.) or gave so much

humour to a comedy line (или придавал так много юмора комедийной реплике:

«строчке»), seemed to sound all wrong (казалось, звучал совершенно неверно)

when she spoke it (когда она произносила его /белый стих/).

chance [tSQ:ns] perhaps [pq'hxps] brilliance ['brIlIqns] hoarseness ['hO:snIs]

It was a pity she had never had a chance of playing Rosalind, she would have

looked all right in boy's clothes, of course it was too late now, but perhaps it