Читать «Логика смысла / Theatrum Philosophicum» онлайн - страница 303
Мишель Фуко
260
У Сада повсеместно присутствует тема молекулярных соединений.
261
Гермен — зачаток, зарождение, завязь, побег — Прим. пер.
262
В статье Фрейд и наука Жак Насиф кратко анализирует это понятие непохожей наследственности, как мы находим его, например, у Шарко. Этим открывается путь к познанию действия внешних событий. «Ясно, что термин семья берётся здесь в обоих аспектах: в аспекте классификационной модели и в аспекте родственных отношений. С одной стороны, расстройства нервной системы создают единичную семью; с другой стороны, такая семья нерасторжимо объединена законами наследственности. Эти законы позволяют объяснить, что не бывает одного и того же расстройства, которое избирательно передаётся, а существует только диффузная невропатологическая предрасположенность, которая в силу ненаследственных факторов принимает специфический вид в определённом заболевании», Cahiers pour l'analyse (1968), № 9. Ясно, что семья Ругон-Маккаров фигурирует в обоих этих смыслах.
263
«Celine I», L'Herne, № 3, р. 171.
264
Перевод выполнен по изданию: Critique, № 282,1970 г. — С. 885–908.
265
Difference et repetition, pp. 165–168 et 82–85; Логика смысла (см. настоящее издание) — с. 328–338.
266
Латинский термин, обозначающий ремарку в пьесе, например: «Некто уходит». -Примечание переводчика.
267
поводу возвышения иронии и погружения юмора см. Difference et repetition, p. 12, и Логика смысла — с. 182–190.
268
«Существуют оттиски, подобовидные плотным телам, но гораздо более тонкие, чем видимые предметы…. Эти оттиски называем мы „видностями“ … Само возникновение видностей совершается быстро, как мысль» (Эпикур, Письмо к Геродоту — в кн. Тит Лукреций Кар, О природе вещей — М., Художественнная литература, 1983 — С. 295–296).
269
Логика смысла — с. 346–362.
270
См. Логика смысла — с. 19–28.
271
См. Логика смысла — с.29–43.
272
Blanchot, L'Espace litteraire, цитируется в Difference et repetition, p. 149.
273
См. Логика смысла — с. 199–204.
274
По этому поводу см. Логика смысла, — с.245–300. Мои комментарии, в лучшем случае, лишь аллюзии по отношению к этому замечательному анализу.
275
Вольный перевод данного стихотворения (не учитывающий аллитераций, присутствующих во французском тексте) может быть таков:
Вот зубы, рот… Замкнулись зубы, Но помогают рту — И безобразье, С молоком во рту, и т. д. — Примечание переводчика.
276
В данном разделе — в ином порядке, чем в самой книге, — рассматриваются некоторые темы, пересекающиеся с Различением и повторением. Я, разумеется, осознаю, что сместил акценты и, что гораздо важнее, оставил без внимания неисчерпаемое содержание этой книги. Я реконструировал лишь одну из нескольких возможных моделей [интерпретации данного произведения]. Поэтому я не привожу специальных ссылок.
277
«Что о нас подумают люди?» Примечание, добавленное Жилем Делезом.