Читать «Английский язык с Робин Гудом» онлайн - страница 58

Илья Франк

room [ru:m], blood [blAd], tried [traId], locked [lOkt], window ['wIndqu], high [haI], weak [wi:k]

The prioress went out of the room. Robin's blood was still running out. He tried to stop it, but he couldn't. He tried to open the door, but the prioress had locked it. The window was high up, and he was too weak to get to it.

His horn was at his side (его рожок лежал рядом с ним; side — сторона, бок, край; пространство вблизи кого-либо/чего-либо; at smb.'s side — рядом с кем-либо), and he sounded it three times (и он протрубил в него три раза). The sound was very weak, but Little John heard it (звук был очень слабый, но Малыш Джон услышал его). He was under a tree, just outside Kirkleys (он был под деревом, как раз напротив Кирклей; outside — снаружи, извне; на улице, вне дома).

The big man ran to the priory (высокий мужчина побежал в монастырь). He broke the strong black door (он сломал крепкую черную дверь; to break), and he broke other doors inside (и он сломал другие двери внутри). At last he broke the door of Robin's room (наконец он сломал дверь в комнату Робина).

Robin was near to death (Робин был близок к смерти).

«Oh, Robin, Robin,» cried Little John. «This is a bad place (это скверное место). I'll carry you out (я вынесу тебя отсюда), and then I'll come back (и затем я вернусь), and burn Kirkleys to the ground (и сожгу Кирклей дотла; to burn — гореть, пылать /об огне, пожаре и т. п./; сжигать; ground — земля; to the ground — дотла), and all the bad women in it (и всех скверных женщин, /живущих/ в нем).»

horn [hO:n], outside ['aut'saId], inside ["In'saId], death [deT], burn [bq:n], ground [graund]

His horn was at his side, and he sounded it three times. The sound was very weak, but Little John heard it. He was under a tree, just outside Kirkleys.

The big man ran to the priory. He broke the strong black door, and he broke other doors inside. At last he broke the door of Robin's room.

Robin was near to death.

«Oh, Robin, Robin,» cried Little John. «This is a bad place. I'll carry you out, and then I'll come back, and burn Kirkleys to the ground, and all the bad women in it.»

«No, Little John,» said Robin, «you mustn't do that for me (ты не должен делать это из-за меня). I'm dying, but I never hurt a woman in my life (я умираю, но я никогда в жизни не причинил вреда ни одной женщине). Don't hurt even the prioress (не причиняй вреда даже настоятельнице). But give me my bow and a good arrow (но дай мне мой лук и добрую стрелу). I'll shoot the arrow through the window (я пущу стрелу в окно: «сквозь окно»), and you can bury me in the ground where the arrow falls (и ты сможешь похоронить меня в земле, там, где упадет эта стрела). Bury me with green grass under my head (похорони меня с зеленой травой у меня под головой), and green grass at my feet (и зеленой травой у меня под ногами). Bury my long bow at my side (закопай мой длинный лук рядом со мной), and put these words above me (и напиши эти = следующие слова надо мной; to put — помещать; класть; ставить):