Читать «Английский язык с Р. Киплингом. Истории просто так» онлайн - страница 197

Илья Франк

THIS Is the picture of the Animal that came out of the sea and ate up all the food that Suleiman-bin-Daoud had made ready for all the animals in all the world. He was really quite a nice Animal, and his Mummy was very fond of him and of his twenty-nine thousand nine hundred and ninety-nine other brothers that lived at the bottom of the sea. You know that he was the smallest of them all, and so his name was Small Porgies. He ate up all those boxes and packets and bales and things that had been got ready for all the animals, without ever once taking off the lids or untying the strings, and it did not hurt him at all.

The sticky-up masts behind the boxes of food belong to Suleiman-bin-Daoud’s ships (торчащие мачты за ящиками с едой принадлежат кораблям Сулеймана-ибн-Дауда). They were busy bringing more food when Small Porgies came ashore (они были заняты тем, что везли еще еду, когда Карасик вышел на берег). He did not eat the ships (он не съел корабли). They stopped unloading the foods and instantly sailed away to sea (они прекратили разгружать еду и тотчас ушли в море) till Small Porgies had quite finished eating (пока Карасик полностью не закончил есть). You can see some of the ships beginning to sail away by Small Porgie’s shoulder (вы видите некоторые из кораблей, начинающие отплывать, у плеча Карасика). I have not drawn Suleiman-bin-Daoud (я не нарисовал Сулеймана-ибн-Дауда), but he is just outside the picture, very much astonished (но он, чрезвычайно изумленный, находится как раз за пределами картинки). The bundle hanging from the mast of the ship in the corner is really a package of wet dates for parrots to eat (сверток, свисающий с мачты корабля в углу — на самом деле пакет консервированных фиников для корма попугаям). I don’t know the names of the ships (я не знаю названий кораблей). That is all there is in that picture (это все, что есть на этой картине).

mast [mRst], ashore [q'SL], package ['pxkIG]

The sticky-up masts behind the boxes of food belong to Suleiman-bin-Daoud’s ships. They were busy bringing more food when Small Porgies came ashore. He did not eat the ships. They stopped unloading the foods and instantly sailed away to sea till Small Porgies had quite finished eating. You can see some of the ships beginning to sail away by Small Porgie’s shoulder. I have not drawn Suleiman-bin-Daoud, but he is just outside the picture, very much astonished. The bundle hanging from the mast of the ship in the corner is really a package of wet dates for parrots to eat. I don’t know the names of the ships. That is all there is in that picture.

THIS is the picture of the four gull-winged Djinns (это изображение четырех Джиннов с крыльями, как у чаек) lifting up Suleiman-bin-Daoud’s Palace the very minute after the Butterfly had stamped (поднимающих Дворец Сулеймана-ибн-Дауда в ту самую минуту /после того/, как топнул Мотылек). The Palace and the gardens and everything came up in one piece like a board (Дворец, и сады, и все /остальное/ поднялось вместе, как на столе; board — плита, щит, настил), and they left a big hole in the ground all full of dust and smoke (и они оставили большую яму в земле, всю полную пыли и дыма). If you look in the corner, close to the thing that looks like a lion (если вы посмотрите в угол, рядом со штуковиной, которая похожа на льва), you will see Suleiman-bin-Daoud with his magic stick and the two Butterflies behind him (вы увидите Сулеймана-ибн-Дауда с волшебной палочкой и двумя Бабочками за ним). The thing that looks like a lion is really a lion carved in stone (штуковина, похожая на льва — действительно лев, высеченный из камня), and the thing that looks like a milk-can is really a piece of a temple or a house or something (а штуковина, похожая на молочный бидон — на самом деле кусок храма, или дома, или чего-то еще). Suleiman-bin-Daoud stood there so as to be out of the way of the dust and the smoke (Сулейман-ибн-Дауд стоял там, чтобы не оказаться на пути пыли и дыма) when the Djinns lifted up the Palace (когда Джинны подняли Дворец). I don’t know the Djinn’s names (я не знаю, как зовут Джиннов). They were servants of Suleiman-bin-Daoud’s magic ring (они были слугами волшебного кольца Сулеймана-ибн-Дауда), and they changed about every day (и они менялись почти каждый день). They were just common gull-winged Djinns (они были лишь обычными чайкокрылыми Джиннами).