Читать «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» онлайн - страница 5

Илья Франк

anxiously ['xNkSqslI], usual ['ju:Zuql], wail [weIl], whistling ['wIslIN], ripple [rIpl]

Today, however, they were not playing. Uncle Henry sat upon the doorstep and looked anxiously at the sky, which was even grayer than usual. Dorothy stood in the door with Toto in her arms, and looked at the sky too. Aunt Em was washing the dishes.

From the far north they heard a low wail of the wind, and Uncle Henry and Dorothy could see where the long grass bowed in waves before the coming storm. There now came a sharp whistling in the air from the south, and as they turned their eyes that way they saw ripples in the grass coming from that direction also.

Suddenly Uncle Henry stood up (внезапно Дядюшка Генри встал).

"There's a cyclone coming, Em (приближается ураган, Эм)," he called to his wife (крикнул он /своей/ жене; to call — кричать, окликать). "I'll go look after the stock (пойду пригляжу за скотиной; to look after — следить глазами, взглядом; присматривать, ухаживать за /кем-либо, чем-либо/; stock — главный ствол /дерева/; скот, поголовье скота)."

Then he ran toward the sheds (после чего он побежал к сараям) where the cows and horses were kept (где содержались коровы и лошади; to keep — держать, не отдавать; содержать).

Aunt Em dropped her work and came to the door (Тетушка Эм бросила свою работу и подошла к двери; to drop — капать; стекать каплями; оставлять, бросать). One glance told her of the danger close at hand (один /быстрый/ взгляд подсказал ей, что опасность совсем близко; close at hand — рядом, недалеко; букв.: «близко под рукой»).

"Quick, Dorothy (быстрей, Дороти)!" she screamed (закричала она). "Run for the cellar (беги в подвал)!"

suddenly ['sAdnlI], cow [kau], glance [glQ:ns], danger ['deIndZq], quick [kwIk]

Suddenly Uncle Henry stood up.

"There's a cyclone coming, Em," he called to his wife. "I'll go look after the stock. "

Then he ran toward the sheds where the cows and horses were kept.

Aunt Em dropped her work and came to the door. One glance told her of the danger close at hand.

"Quick, Dorothy!" she screamed. "Run for the cellar!"

Toto jumped out of Dorothy's arms and hid under the bed (Тото спрыгнул с рук Дороти и спрятался под кроватью; to hide — прятаться, скрываться), and the girl started to get him (и девочка начала доставать его /оттуда/). Aunt Em, badly frightened (Тетушка Эм, сильно напуганная; badly — скверно, дурно; эмоц.-усил. крайне, очень сильно), threw open the trap door in the floor (распахнула люк в полу; to throw — бросать, кидать; open — открытый, раскрытый; to throw smth. open — распахивать) and climbed down the ladder into the small, dark hole (и спустилась вниз по лестнице в маленькую темную яму; to climb — лазить, карабкаться). Dorothy caught Toto at last and started to follow her aunt (Дороти схватила Тото наконец и последовала: «начала следовать» за своей тетей). When she was halfway across the room (когда она была на полпути /к люку/: «была на полпути, /проходя/ через комнату») there came a great shriek from the wind (раздался пронзительный вой ветра; great — большой, огромный; сильный, интенсивный; shriek — пронзительный, резкий, дикий крик, визг), and the house shook so hard that she lost her footing (и домик затрясся так сильно, что она потеряла равновесие; footing — опора для ноги; to lose one's footing — поскользнуться, оступиться) and sat down suddenly upon the floor (и неожиданно села на пол).