Читать «Английский язык с Ф. Баумом. Волшебник Изумрудного Города» онлайн - страница 245

Илья Франк

true [tru:], desired [dI'zaIqd], kingdom ['kINdqm], besides [bI'saIdz]

"This is all true," said Dorothy, "and I am glad I was of use to these good friends. But now that each of them has had what he most desired, and each is happy in having a kingdom to rule besides, I think I should like to go back to Kansas."

"The Silver Shoes," said the Good Witch, "have wonderful powers.

And one of the most curious things about them is that they can carry you to any place in the world in three steps, and each step will be made in the wink of an eye. All you have to do is to knock the heels together three times and command the shoes to carry you wherever you wish to go."

"If that is so (если это так)," said the child joyfully (радостно сказала девочка; child — ребенок), "I will ask them to carry me back to Kansas at once (я попрошу их немедленно отнести меня в Канзас)."

She threw her arms around the Lion's neck and kissed him (она обняла Льва за шею и поцеловала его; to throw — бросать, кидать; to throw one’s arms around — обвивать руками, обнимать), patting his big head tenderly (нежно похлопывая его большую голову). Then she kissed the Tin Woodman (затем она поцеловала Железного Дровосека), who was weeping in a way most dangerous to his joints (который плакал весьма опасным для своих шарниров образом). But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms (она обняла мягкое, набитое соломой тело Страшилы /своими руками/; hug — крепкое объятие; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях) instead of kissing his painted face (вместо того, чтобы поцеловать его раскрашенное лицо), and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades (и обнаружила, что она сама плакала из-за печального расставания со своими любящими товарищами).

Glinda the Good stepped down from her ruby throne to give the little girl a good-bye kiss (Добрая Глинда спустилась со своего рубинового трона, чтобы подарить маленькой девочке прощальный поцелуй), and Dorothy thanked her for all the kindness (и Дороти поблагодарила ее за всю ту доброту) she had shown to her friends and herself (которую она проявила к ее друзьям и ей самой; to show — показывать; проявлять, обнаруживать).

kiss [kIs], tenderly ['tendqlI], dangerous ['deIndZqrqs], hug [hAg], painted ['peIntId]

"If that is so," said the child joyfully, "I will ask them to carry me back to Kansas at once." She threw her arms around the Lion's neck and kissed him, patting his big head tenderly. Then she kissed the Tin Woodman, who was weeping in a way most dangerous to his joints. But she hugged the soft, stuffed body of the Scarecrow in her arms instead of kissing his painted face, and found she was crying herself at this sorrowful parting from her loving comrades.