Читать «Белая тишина» онлайн - страница 362
Григорий Гибивич Ходжер
— Все.
Больше он ничего не добавил. Пиапон ожидал, что он скажет о походе, о победе над отрядом полковника Вица, поздравит партизан с победой, но, не дождавшись ожидаемой речи, он медленно пошел к палатке, которая защищала его больше месяца от пурги и жестоких морозов. Палатка стояла на месте, но каминчик давно остыл, и в палатке было так же холодно, как и под открытым небом. Пиапон сел возле палатки, посмотрел на копошившихся возле пушки партизан и подумал: «Сколько сил потребовалось, чтобы привезти ее. А она и не понадобилась». Потом его взгляд скользнул по крутому скалистому берегу, где стоял огромный камень, удивительно напоминавший сидевшего медведя. Партизаны так и назвали этот камень «медвежьи уши».
Над «медвежьими ушами», над черными скалами голубело мартовское небо. С голубого неба взгляд Пиапона опустился на Татарский пролив, где неброская голубизна неба сливалась с белым горизонтом.
Пиапон долго смотрел на белый Татарский пролив, туда, где должен был быть Сахалин. Он смотрел до боли в глазах, до звона в ушах. Отчего же зазвенело в ушах? Пиапон прислушался, стояла удивительная тишина, будто на земле вымерла жизнь. Но жизнь не вымерла. Пиапон видел партизан, продолжавших копошиться возле пушки.
Пиапон оглянулся на бухту, и ту сторону, куда он сегодня направит свои лыжи, где находится родной Амур. И на той стороне земля белела девственной белизной. И по-прежнему стояла тишина. Белая тишина.
Примечания
1
Эндури — главное нанайское языческое божество.
2
Плешина твоего отца — нанайское оскорбительное выражение.
3
Бури-Лук. Так называлось стойбище, стоявшее на месте нынешнего Хабаровска.
4
Дюли — идол.
5
Хорхой — квохта.
6
Ама — отец.
7
Покойников запрещается называть по имени, к имени прибавляется суффикс «нгаса».
8
Буни — загробный мир.
9
Тори — выкуп.
10
Мангбу-ама — Амур-отец.
11
Эне — мама.
12
Тала — блюдо из сырой рыбы.
13
Агди сиварни — клин грозы.
14
Халада — глава нескольких стойбищ.
15
Агбора — передняя часть оморочки, покрытая берестой.
16
Тадиалахан ходанай — обанкротившийся торговец.
17
Солоны — одна из народностей тунгусо-маньчжурской ветви языка.
18
Микора — стань на колени.
19
Кэнкэй — бей поклоны.
20
Илио — встань.
21
Калао — меняй, обменяй.
22
В представлении старых нанай все живые существа «люди».
23
Мудуры — божественные солнечные змеи.
24
Подя — дух, якобы являющийся хозяином тайги, рек.
25
Ходжер-ама — Отец Ходжер.
26
Дака — обращение младших к старшим.
27
Акпало — старший сын.
28
Касан — религиозный обрядовый праздник, окончательное отправление души умершего в буни.
29
Мапа — старик, муж.
30
Бачигоапу — здравствуй.
31
Илиочиори — ставить на ноги (дословно).
32
Аоси — зять.
33
Морай-мапа — старик-крикун.