Читать «Белая тишина» онлайн - страница 362

Григорий Гибивич Ходжер

— Все.

Больше он ничего не добавил. Пиапон ожидал, что он скажет о походе, о победе над отрядом полковника Вица, поздравит партизан с победой, но, не дождавшись ожидаемой речи, он медленно пошел к палатке, которая защищала его больше месяца от пурги и жестоких морозов. Палатка стояла на месте, но каминчик давно остыл, и в палатке было так же холодно, как и под открытым небом. Пиапон сел возле палатки, посмотрел на копошившихся возле пушки партизан и подумал: «Сколько сил потребовалось, чтобы привезти ее. А она и не понадобилась». Потом его взгляд скользнул по крутому скалистому берегу, где стоял огромный камень, удивительно напоминавший сидевшего медведя. Партизаны так и назвали этот камень «медвежьи уши».

Над «медвежьими ушами», над черными скалами голубело мартовское небо. С голубого неба взгляд Пиапона опустился на Татарский пролив, где неброская голубизна неба сливалась с белым горизонтом.

Пиапон долго смотрел на белый Татарский пролив, туда, где должен был быть Сахалин. Он смотрел до боли в глазах, до звона в ушах. Отчего же зазвенело в ушах? Пиапон прислушался, стояла удивительная тишина, будто на земле вымерла жизнь. Но жизнь не вымерла. Пиапон видел партизан, продолжавших копошиться возле пушки.

Пиапон оглянулся на бухту, и ту сторону, куда он сегодня направит свои лыжи, где находится родной Амур. И на той стороне земля белела девственной белизной. И по-прежнему стояла тишина. Белая тишина.

Примечания

1

Эндури — главное нанайское языческое божество.

2

Плешина твоего отца — нанайское оскорбительное выражение.

3

Бури-Лук. Так называлось стойбище, стоявшее на месте нынешнего Хабаровска.

4

Дюли — идол.

5

Хорхой — квохта.

6

Ама — отец.

7

Покойников запрещается называть по имени, к имени прибавляется суффикс «нгаса».

8

Буни — загробный мир.

9

Тори — выкуп.

10

Мангбу-ама — Амур-отец.

11

Эне — мама.

12

Тала — блюдо из сырой рыбы.

13

Агди сиварни — клин грозы.

14

Халада — глава нескольких стойбищ.

15

Агбора — передняя часть оморочки, покрытая берестой.

16

Тадиалахан ходанай — обанкротившийся торговец.

17

Солоны — одна из народностей тунгусо-маньчжурской ветви языка.

18

Микора — стань на колени.

19

Кэнкэй — бей поклоны.

20

Илио — встань.

21

Калао — меняй, обменяй.

22

В представлении старых нанай все живые существа «люди».

23

Мудуры — божественные солнечные змеи.

24

Подя — дух, якобы являющийся хозяином тайги, рек.

25

Ходжер-ама — Отец Ходжер.

26

Дака — обращение младших к старшим.

27

Акпало — старший сын.

28

Касан — религиозный обрядовый праздник, окончательное отправление души умершего в буни.

29

Мапа — старик, муж.

30

Бачигоапу — здравствуй.

31

Илиочиори — ставить на ноги (дословно).

32

Аоси — зять.

33

Морай-мапа — старик-крикун.