Читать «Корпорации «Винтерленд»» онлайн - страница 211

Алан Глинн

31

Красивая фигура (им.).

32

ирландская электроэнергетическая компания.

33

NTL — ирландское кабельное телевидение.

34

Р-60 — справка об уплате налогов.

35

Район Центрального Шанхая (КНР).

36

лds — Дублинское королевское общество; место проведения выставок, концертов.

37

Международная ассоциация девелоперов.

38

Waterford — торговая марка хрустальных изделий.

39

Марк Фелт (1913–2008) — помощник директора ФБР; в 2005 г. признался, что именно он снабжал данными об Уотергейтском скандале Боба Вудворда и Карла Бернстайна из газеты «Вашингтон пост». В публикациях информатор проходил под псевдонимом Глубокая Глотка.

40

Woodbine — сигареты, King Crisps — картофельные чипсы.

41

Camera искаженные названия журналов, посвященных всевозможному хайтеку.

42

Мисака — рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром соусе.

43

Luas — дублинский монорельсовый скоростной трамвай.

44

ЕЦБ — Европейский центральный банк.

45

МДП — маниакально-депрессивный психоз.

46

Нижняя, но главная палата ирландского парламента.

47

Oireachtas — ирландский парламент.

48

Имеется в виду авария со смертельным исходом, происшедшая по вине сенатора Эдварда М. Кеннеди на острове Чаппаквидик в 1969 г. и повлекшая грандиозный скандал, в результате которого сенатор не стал баллотироваться в президенты США.

49

Fanueil Hall — старый рынок в центре Бостона.

50

Время не стоит на месте (лат.)

51

«Summertime» — из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935).

52

Герои телесериала «Сайнфелд».

53

Gate — драматический театр в Дублине.

54

Брайен Фрил (р. 1929) — ирландский драматург и переводчик (переводил Чехова, Тургенева).

55

SPAR — сеть супермаркетов.

56

Lucu in the Sky with Diamonds — песня «Битлз» с альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967).

57

Enron — техасская энергетическая компания, одна из крупнейших в мире, с большим скандалом (фальсификация отчетности, офшорные схемы для сокрытия убытков и т. п.) обанкротившаяся в 2001 г.

58

Джек Абрамофф (р. 1959) — бизнесмен и политический лоббист, вовлеченный в ряд коррупционных скандалов (например, связанных с работой казино в индейских резервациях). Арестован в 2005 г., в 2006-м осужден, в 2010-м вышел на свободу.

59

Аюс — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969) — главнокомандующего экспедиционными силами союзников в Европе во Вторую мировую войну и 34-го президента США (1953–1961). В его администрации Ричард Милхауз Никсон (1913–1994) занимал пост вице-президента.

60

Марсала — крепкое сицилийское десертное вино.

61

Ницше.

62

Имеются в виду три классических спагетти-вестерна Серджо Леоне: «За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965), «Хороший, плохой, злой» (1966).

63

Снова цитируется «Люси в небесах с алмазами» (Kaleidoscope Eyes / Newspaper taxis appear on the shore / Waiting to take her away).