Читать «Под тенью лилии (сборник)» онлайн - страница 568

Мирча Элиаде

68

Образец «тайного языка».

69

Мадонна Мудрость (итал.).

70

Перефразированное название сказки Михаила Эминеску «Прекрасный витязь, дар слезы».

71

Ставки сделаны (франц.).

72

Одним из первых последствий было бы… (франц.)

73

Три грации (франц.).

74

Три толстушки (франц.).

75

Да здравствует Румыния!.. Да здравствуют союзники! (франц.)

76

Кстати, об Ивонне (франц.).

77

Две-три толстушки (франц.).

78

Две-три грации (англ.).

79

Как-никак, а мы, друг мой, под подозрением (франц.).

80

«Без старости юность, без смерти жизнь» — название румынской народной сказки, которой трудно найти толкование.

81

Греши вволю (лат.).

82

Молодильный источник (франц.).

83

«В чудесном месяце мае» (нем.; строчка из Гейне).

84

Приветствую тебя, фиал бесценный! (нем.; перевод В. Брюсова.)

85

Перефразированное название сказки «Без старости юность, без смерти жизнь».

86

«Чистилище» (итал.).

87

Переведите, пожалуйста (франц.).

С вами говорит французский медик. Вы согласны, чтобы вам задали несколько вопросов? (франц.)

Вы понимаете по-французски? (франц.)

Может быть, вы предпочитаете, чтобы вас оставили в покое? (франц.)

Вы предпочитаете, чтобы вами занимались? (франц.)

Не хотите ли, чтобы вам дали хлороформу? (франц.)

Вы — Иисус Христос?.. Хотите поиграть на рояле?.. Вы пили сегодня с утра шампанское? (франц.)

88

«Рай» (итал.).

89

«Замедленная смерть» (итал.).

90

Ты, донна, исчезаешь, Словно лист, Огонь осенний оставляя деревьям…

(итал.)

91

Узнаю следы старого пламени… (лат.)

92

Обо всем познаваемом!.. (лат.)

93

Кто этот господин, в конце-то концов? (франц.)

94

Незавершенный труд (лат.).

95

Наука об этрусках (лат.).

96

Ясновидящий (франц.).

97

«Златое число» (франц.).

98

«Звездный дождь» (франц.).

99

Господин (рум.).

100

Покой, мир (санскр.).

101

Профессор… синьору сглазили! (итал.)

102

Тайна соединения (лат.).

103

Конец (итал.).

104

Примечательно, что «пролы» (пролетарии) из романа Джорджа Оруэлла «1984», живущие, как и герои «Пелерины» Элиаде, в «стране победившего социализма», никаких проблем с потреблением пива не испытывают и голоса в пивной не понижают: «Пинту хочу, — не унимался старик. — Трудно, что ли, нацедить пинту? В мое время никаких ваших литров не было».

105

Eliade М. Le sacre et le profane. P., 1965, p. 110.

106

Eliade M. Images et symboles. P., 1979, p. 109.

107

Штайнзальц А. Роза о тринадцати лепестках. Иерусалим-Москва-Рига, 1990. С. 151–152.

108

Benoist L. L'Esoterisme. P., 1965, p. 17.

109

Да услышат меня земля и небо. Из ведийской поэзии. М., 1984. С. 47–51.

110

Иванов Вяч. Вс. До — во время — после? Предисловие к кн.: Франкфорт Г. и др. В преддверии философии. М., 1984. С. 8.

111

Древнеиндийская философия. Начальный период. М., 1963. С. 139.