Читать «В день пятый» онлайн - страница 246

Э. Дж. Хартли

Мои представления о католицизме основаны большей частью на личном опыте, хотя в процессе работы над этой книгой я имел счастье обстоятельно побеседовать с несколькими священниками. В первую очередь мне хочется поблагодарить моего старого друга отца Эдварда Ганнона и преподобного Филиппа Шейно, иезуита. Еще один старый друг, Джонатан Малруни, познакомил меня с поразительными работами отца Тейяра де Шардена, за что я ему искренне признателен.

Я намереваюсь разместить изображения, ссылки и прочую информацию на своей интернет-страничке (), через которую читатели могут со мной связаться, если у них возникнут какие-либо вопросы или замечания.

Разумеется, при работе над такой книгой нельзя было обойтись без постоянной поддержки. Мне хотелось бы особенно поблагодарить тех, кто ознакомился с первыми набросками и помог сделать книгу такой, какая она есть, и в первую очередь свою жену Фини, родителей Фрэнка и Аннетту, брата Криса и друзей — Эдварда Херста, Рут Морс и Боба Крогана. Большое спасибо также моему литературному агенту Стейси Глик и редактору Натали Розенштейн, без которых ничего этого не было бы.

Э. Дж. Хартли, ноябрь 2006 г.

Примечания

1

Мильтон, Джон (1608–1674) — английский поэт, политический деятель, мыслитель. Его главное произведение, поэма «Потерянный рай», — христианская эпопея о падении человека. (Здесь и далее прим. перев.)

2

Напротив (фр.).

3

Аллюзия на Майка Тайсона, легендарного американского боксера-профессионала, бывшего чемпиона мира в тяжелом весе.

4

Ихтис — древний акроним имени Иисуса Христа, изображался в виде аллегорической рыбы.

5

Пэт Робертсон (Мэрион Гордон Робертсон) — американский религиозный и политический деятель, известный телепроповедник.

6

Намек на то, что Хейес отсутствует слишком долго. Штат Кентукки славится лучшим виски.

7

Аллюзия на библейского пророка Даниила, которого дважды бросали в яму со львами, но оба раза он был чудесным образом спасен.

8

Пьер Тейяр де Шарден (1881–1955) — французский богослов и философ, священник-иезуит, один из создателей теории ноосферы.

9

Трапписты — монашеский орден, ответвление цистерцианцев с особенно строгим уставом.

10

Термополий — древнеримская уличная харчевня, где подавали горячую еду и вино с пряностями.

11

Приап — сосуд в форме фаллоса, названный в честь древнегреческого бога плодородия Приапа.

12

Перевод В. А. Комаровского.

13

Слова из песни «Beatles» «Она уходит из дома».

14

Спасибо (ит.).

15

Пожалуйста (ит.).

16

Евангелие от Иоанна, 15:13.

17

Второй Ватиканский собор, состоявшийся в 1962–1965 годах, был посвящен реформированию Католической церкви и внес изменения в литургическую практику, в частности разрешив вести богослужения на национальных языках. Часть верующих отказались принять эти нововведения.