Читать «Прекрасная лгунья» онлайн

Диана Гамильтон

Гамильтон Диана

Прекрасная лгунья

ГЛАВА ПЕРВАЯ

Попросив таксиста подождать, Чезаре Сарачино ступил на мокрый тротуар и решительно направился к мясной лавке в конце узкой улочки.

Нанятый им сыщик без труда выяснил адрес ее вдовой матери. Сам он не видел, чтобы Джилли возвращалась именно сюда, да и вообще вряд ли она поселилась в квартире над лавкой мясника в небольшом тихом городке. Ей всегда нужны были яркие огни и вольная мужская компания. Блеск и гламур.

Вряд ли она здесь, но ее мать может знать, куда она отправилась после своего внезапного исчезновения с виллы. Джилли Ли — неплохое имечко для первоклассной суки — заслуживала наказания. Он найдет ее и отвезет обратно в Тоскану, он потребует расплаты, положит конец ее охоте за богатым мужем и воровству и заставит выполнять ту работу, на которую она была нанята.

Его губы сложились в горькую складку. Судя по тому, как идут дела, нужда в Джилли надолго не затянется. Бабушка слабеет день ото дня, хотя надо признать — когда появилась Джилли, она заметно взбодрилась.

— Никаких симптомов определенной болезни нет, — сказал доктор три месяца назад. — Но вашей бабушке далеко за восемьдесят, и она вдовствует… уже сколько лет?

— Тридцать.

— И один за другим на ее глазах уходили ее ровесники. Тело неуклонно слабеет, и пропадает желание жить дальше.

Не желая смириться с тем, что он потеряет бабушку, Чезаре решил найти для нее подходящую компаньонку.

— Кого-то, кто будет мне читать, пока я вышиваю? Будет скучно рассказывать, какая безобразная нынче молодежь, да надоедать воспоминаниями о своей далекой молодости? — Бабушка похлопала Чезаре по руке и улыбнулась своей доброй улыбкой. — Думаю, это ни к чему.

— Пусть кто-то составляет тебе компанию.

— Роза моя компания.

— У Розы полно дел по дому. Она не может ходить с тобой по саду.

Она сухо на него взглянула.

— Там полно садовников, найдется кому меня поднять, если я вдруг упаду. Ты на это намекаешь?

Чезаре сжал ладонями ее хрупкие запястья.

— Я все свободное время провожу здесь, на вилле, но все равно часто меня нет. И конечно, я беспокоюсь о тебе. Ты взяла меня к себе, когда я был сопливым мальчишкой. Ты заботилась обо мне, а теперь позволь мне позаботиться о тебе.

Нигде не сказано, что компаньонка должна страдать слабоумием.

Чезаре сам дал объявление, посулил высокую зарплату, сам присутствовал при собеседованиях и живой интерес в глазах бабушки заметил, лишь когда появилась Джилли Ли.

При первой встрече девушка показалась ему смутно знакомой. Уж не это ли лицо мелькало в ночном клубе во Флоренции, куда он водил своего американского клиента, пожелавшего развеяться? Хотя все эти охотницы за мужьями выглядят одинаково — длинные белокурые волосы, пухлые ярко-красные губы и обтягивающие платья, призванные подчеркнуть силиконовые груди и бесконечные ноги. За свои тридцать четыре года он слишком часто подвергался их атакам, чтобы не узнавать с первого взгляда. Неудивительно, что бабушка называла его циником.

Чезаре отбросил досадливую мысль. Да, у мисс Ли и в самом деле были длинные шелковистые белокурые волосы, которые она, впрочем, связала в пучок черной бархоткой, а синее прямое платье, хотя и не могло скрыть бросающиеся в глаза изгибы ее фигуры, все же было довольно скромной длины.