Читать «Капля воды - крупица золота» онлайн - страница 239
Берды Муратович Кербабаев
— Большой человек был Иван Тимофеевич!
— Да, Моммы. Он, как пророк, видел на сорок лет вперед!
— Дар пророчества вдохнул в него Ленин. Твой Чернышов был настоящим большевиком. Он умел драться с врагом за новую жизнь, и мечтать, и верить!
— То, что он предсказывал, казалось мне чудом. И глянь, Моммы, — чудо свершилось! Слава богатырям-строителям, они повернули Аму лицом к Теджену! Ты видишь — и Мелегуш радуется. Ему посчастливилось напиться в пустыне сладкой воды, которую привели к нам строители!
Мелегуш, словно поняв хозяина, заржал.
Артык вдруг рванулся к одежде — Моммы еле удержал его за руку:
— Ты что сорвался, будто тебя скорпион ужалил?
— Я совсем забыл о своих земляках! Надо же сообщить тедженцам, что к ним идет вода Амударьи!
— Э, я первым принесу им эту радостную весть! Я ведь на машине.
— Думаешь, я не обгоню тебя? Да пока колеса твоей машины, обмякшие, как перекисшее тесто, выберутся из песка на асфальт — мы с Мелегушем уже появимся на улицах Теджена!
— Посмотрим, кто кого перегонит. Ну — поехали?
Они наспех натянули на себя еще не просохшую одежду, Моммы сел за руль «Победы», Артык вскочил на коня.
Вдоль берега канала повисли два длинных облака пыли — одно погуще, другое пореже и полегче. Конь и машина устремились в направлении Теджена. А сбоку поблескивала в канале амударьинская вода — золотистая, как шерсть Мелегуша. Она готова была вдоволь насытить широко раскинувшуюся вокруг землю.
ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Ага — почтительное обращение к старшему по возрасту, уважаемому человеку.
Айван — веранда.
Айпери — лунная пери (ай — луна);
Аламаны — грабители, совершавшие набеги на селенья соседних стран.
Ашички — кости, или игра в кости наподобие русских «бабок».
Атбашчи — конники, едущие от жениха за невестой.
Балаки — женские шаровары.
Бахши — певец.
Борджак, йилак, кеткен, селин, созен, черкез, чоган — растения пустыни, в основном кустарник.
Борык — свадебный женский головной убор.
Вай, вах — восклицания, выражающие удивление, горе, боль.
Гайнатма — суп с обилием мяса.
Гез — мера длины, равная расстоянию от груди до кончиков пальцев вытянутой руки.
Гелиналджи — процессия, отправляющаяся за невестой.
Гельнедже — жена старшего брата.
Дайхане — крестьяне.
Джан — «душа моя», ласковое обращение к близкому человеку.
Дуртгуч — специальная вилка для прокалывания теста.
Дэв — див, демоническое существо, персонаж народных сказок и мифов.
Инер — порода крупных верблюдов.
Ишлекли — чурек, в который запечено мясо.
Как — искусственное хранилище дождевой воды.
Карачомак — отрицательный персонаж любовного дастана «Зохре и Тахир».
Кейгим — обращение к младшему по возрасту.
Кендирик — холст, на котором разделывают тесто.
Кетени — домотканый шелк.
Коурма — жареное мясо.
Курсакча — большая драгоценная брошь с подвесками.
Курт — высушенное кислое молоко, которое разводят в воде.
Кынгач — женский головной платок.
Кяризные воды— грунтовые воды, добываемые с помощью системы подземных галерей и колодцев.
Лукма — вообще лакомство.
Махтумкули — основоположник туркменской классической поэзии.