Читать «Капля воды - крупица золота» онлайн - страница 239

Берды Муратович Кербабаев

— Большой человек был Иван Тимофеевич!

— Да, Моммы. Он, как пророк, видел на сорок лет вперед!

— Дар пророчества вдохнул в него Ленин. Твой Чернышов был настоящим большевиком. Он умел драться с врагом за новую жизнь, и мечтать, и верить!

— То, что он предсказывал, казалось мне чудом. И глянь, Моммы, — чудо свершилось! Слава богатырям-строителям, они повернули Аму лицом к Теджену! Ты видишь — и Мелегуш радуется. Ему посчастливилось напиться в пустыне сладкой воды, которую привели к нам строители!

Мелегуш, словно поняв хозяина, заржал.

Артык вдруг рванулся к одежде — Моммы еле удержал его за руку:

— Ты что сорвался, будто тебя скорпион ужалил?

— Я совсем забыл о своих земляках! Надо же сообщить тедженцам, что к ним идет вода Амударьи!

— Э, я первым принесу им эту радостную весть! Я ведь на машине.

— Думаешь, я не обгоню тебя? Да пока колеса твоей машины, обмякшие, как перекисшее тесто, выберутся из песка на асфальт — мы с Мелегушем уже появимся на улицах Теджена!

— Посмотрим, кто кого перегонит. Ну — поехали?

Они наспех натянули на себя еще не просохшую одежду, Моммы сел за руль «Победы», Артык вскочил на коня.

Вдоль берега канала повисли два длинных облака пыли — одно погуще, другое пореже и полегче. Конь и машина устремились в направлении Теджена. А сбоку поблескивала в канале амударьинская вода — золотистая, как шерсть Мелегуша. Она готова была вдоволь насытить широко раскинувшуюся вокруг землю.

ПРИМЕЧАНИЯ ПЕРЕВОДЧИКА

Ага — почтительное обращение к старшему по возрасту, уважаемому человеку.

Айван — веранда.

Айпери — лунная пери (ай — луна);

Аламаны — грабители, совершавшие набеги на селенья соседних стран.

Ашички — кости, или игра в кости наподобие русских «бабок».

Атбашчи — конники, едущие от жениха за невестой.

Балаки — женские шаровары.

Бахши — певец.

Борджак, йилак, кеткен, селин, созен, черкез, чоган — растения пустыни, в основном кустарник.

Борык — свадебный женский головной убор.

Вай, вах — восклицания, выражающие удивление, горе, боль.

Гайнатма — суп с обилием мяса.

Гез — мера длины, равная расстоянию от груди до кончиков пальцев вытянутой руки.

Гелиналджи — процессия, отправляющаяся за невестой.

Гельнедже — жена старшего брата.

Дайхане — крестьяне.

Джан — «душа моя», ласковое обращение к близкому человеку.

Дуртгуч — специальная вилка для прокалывания теста.

Дэв — див, демоническое существо, персонаж народных сказок и мифов.

Инер — порода крупных верблюдов.

Ишлекли — чурек, в который запечено мясо.

Как — искусственное хранилище дождевой воды.

Карачомак — отрицательный персонаж любовного дастана «Зохре и Тахир».

Кейгим — обращение к младшему по возрасту.

Кендирик — холст, на котором разделывают тесто.

Кетени — домотканый шелк.

Коурма — жареное мясо.

Курсакча — большая драгоценная брошь с подвесками.

Курт — высушенное кислое молоко, которое разводят в воде.

Кынгач — женский головной платок.

Кяризные воды— грунтовые воды, добываемые с помощью системы подземных галерей и колодцев.

Лукма — вообще лакомство.

Махтумкули — основоположник туркменской классической поэзии.