Читать «Машина различий» онлайн - страница 293
Брюс Стерлинг
138
Сэр Резерфорд Олкок (1809-1897), британский дипломат. В 1858 г. был назначен генеральным консулом в Японию. В 1860 г. переводчик Олкока погиб у ворот миссии, а в 1861 г. миссию пытались штурмовать самураи, но были отбиты. Олкок затеял кампанию по защите европейцев от японских радикалов, пытавшихся изгнать «чужаков» и свергнуть сёгунат Токугава, и добился обстрела английскими, голландскими, американскими и французскими кораблями береговых батарей в Симоносеки. Уйдя с государственной службы в 1871 г., несколько лет возглавлял Королевское географическое общество.
139
Джордж Вашингтон Лафайет Фоке (1825-1877) – американский актёр, постановщик, мим; заслужил титул «американского Гримальди». На пике своей популярности был самым высокооплачиваемым шоуменом в США. Наиболее известные его постановки – «Шалтай-Болтай» (1868), «Гикоридикоридок» (1869). Психологическая неуравновешенность (он мог, например, соскочить со сцены и без малейшей причины наброситься с кулаками на кого-нибудь из зрителей) положила конец его карьере.
140
Гримальди, Джозеф (1778-1837) – знаменитый английский актёр, мим и клоун; происходил из семьи циркачей и выступал на сцене с двух лет.
141
Тальма, Франсуа Жозеф (1763-1826) – великий французский актёр-трагик. Будучи также управляющим театральной труппы, явился инициатором ряда нововведений (в костюмах, декорациях, стиле актёрской игры), заложивших фундамент будущего французского романтизма и реализма.
142
Чикамоги. – Имя этим сапогам дала Чикамога, речушка в Джорджии, на берегах которой в 1863 г. конфедераты одержали одну из своих немногих побед над юнионистами.
143
Лимонники (limey) – прозвище англичан. Первоначально так прозвали английских матросов, которым в качестве профилактики от цинги выдавали сок лимона (вернее, лайма).
144
Флит-стрит – улица в Лондоне, где размещаются редакции основных газет.
145
Аллюзия на Ювенала (русский перевод: «Кто будет сторожить этих сторожей?»).
146
«Lambs» (англ.) – «Ягнята».
147
«Бессемер». – Паром назван в честь английского инженера сэра Генри Бессемера (1813-1898), изобретателя бессемеровского процесса дешёвого литья стали. Предложенный в 1856 г., метод совершенствовался и дорабатывался более десяти лет – и в Англии почти не прижился (из-за недостаточного качества английского железа). Зато активно применялся в Америке и континентальной Европе после 1878 г.
148
От имени Франсуазы д’Обинье, маркизы де Мэнтенон (1635-1719), второй жены Людовика XIV, известной как «мадам де Мэнтенон».
149
Речь об Элизабет Говард (1823-1865), английской любовнице Луи Наполеона; также известная под именем Генриетта, она финансово помогала ему в попытках взойти на трон.
150
Марианна, чья очаровательная головка изображается на французских марках и монетах, символизирует не Францию, как это часто думают, а Французскую Республику. Так что «дружат» с Марианной республиканцы.
151
Mouchard (фр.) – шпик, стукач.