Читать «Толкование на книги Нового Завета» онлайн - страница 1458
Феофилакт Болгарский
Приветствуйте всех наставников ваших и всех святых.
Смотри, какую честь он оказывает им, если даже наставников приветствует чрез них: ибо скорее ему надлежало написать послание наставникам и чрез них приветствовать управляемых ими: этим он весьма мудро врачует особенно немощных.
Приветствуют вас Италийские.
Я так привязан к вам, что не только я один приветствую вас, но такое расположение к вам внушаю и другим, так что и те, несмотря на такое далекое расстояние, любят вас, и потому приветствуют.
Благодать со всеми вами. Аминь.
Так как
ПРИМЕЧАНИЯ:
1. Можно перевести как отпечаток.
2. Комментарии относятся к греческому оригиналу.
3. Слов
4. Слова
5. У блж. Феофилакта читается: μη συγκεκραμένους. Это согласовано у бл. Феофилакта не с λόγος, как в нашем тексте, а с εκείνους. Замечательно, не сказал: не согласившихся — но: не смешавшихся (μη σογκεκροιμένους) (Числ.11:30-31), чтобы обозначить высшую степень единения.
6. В слав. переводе вместо: «остается некоторым» читается: «лишены нецыи»: но св. Златоуст и бл. Феофилакт читали: «остается некоторым».
7. Комментарий относится к греческому оригиналу. —
8. «То есть принесение собственного Его тела в жертву за наши грехи» — по другому чтению блж. Феофилакта.
9. Ср. Лев.гл.16, Числ.гл.19.
10. У блж. Феофилакта читается: «Духом вечным».
11. У блж. Феофилакга читается:
12. По славянски «отнюдь», в русском переводе — «почти».
13. По тексту блж. Феофилакта:
14. У блж. Феофилакта вместо
15. У блж. Феофилакта и св. Иоанна Златоуста читается так:
16. Т.е. слово
17. В русском переводе: «Озлобившийся брат неприступнее крепкого города».
18. Новатиане. См. блж. Епифания, еп. Кипрского
19. Свт. Иоанн Златоуст: «Что тебе пришло на мысль сделать приношение, это похвально; а то, что ты несправедливо разделил (избрал плоды на жертву), это послужило причиной того, что принесенное тобою отвергнуто» (In Gen. 18,6).