Читать «Меня хранит твоя любовь» онлайн - страница 37
Джеки Браун
Рози не представилось шанса ответить. Дверь распахнулась, впустив Марни.
— Есть кто живой? — выкрикнула она, огибая угол кухни.
Мейсон виновато выдернул руки из-под рубашки Рози.
— Ой, мама, — только и произнесла Марни.
Мейсон не выпускал Рози из объятий, хотя и видел, как ее лицо постепенно загорается ярким румянцем.
Донельзя довольная улыбка Марни показывала, что она откровенно наслаждается ситуацией.
— Похоже, я немного не вовремя, — сказала Марни. Ее взгляд обежал комнату, особо отметив полупустые бокалы вина и брошенные как попало свитера, чтобы затем вернуться к лицу Мейсона.
— Да, и хорошо бы, чтобы в следующий раз ты вначале позвонила, — сердито пробурчал Мейсон.
Тут появился муж Марни.
— Мейсон, старина, извини. Пошли, Марни. Зайдем в другой раз.
Он направился к двери, но Марни перехватила его на полпути и втянула обратно в кухню.
— Мы уже здесь, а момент все равно упущен. Верно, Мейсон? — В улыбке сквозило нескрываемое ехидство. — Мы прекрасно можем остаться и сказать, зачем пришли.
Мейсон тяжело вздохнул, пытаясь собрать остатки терпения.
— Неужели с ней ничего нельзя поделать? — спросил он Хэла.
Тот лишь отрицательно мотнул головой и улыбнулся:
— Ты знаешь свою сестру.
Знает отлично. И расквитается с ней потом. Но в одном она права. Момент упущен и канул в Лету, пусть даже сам он остыл не вполне. На самом деле Мейсон не сомневался, что если сейчас отпустит Рози от себя, то его возбужденное состояние немедленно станет очевидным для непрошеных гостей.
— Может, вы дадите нам несколько минут и подождете в гостиной? — процедил он сквозь сжатые зубы.
Когда они вышли из кухни, Мейсон запечатлел на лбу Рози поцелуй и тяжело вздохнул.
— Извини.
— Твоя сестра знает, когда прийти, — сказала та.
— Может, оно и к лучшему, — ответил Мейсон. — Мы потеряли голову.
— На самом деле мне казалось, что потеряли мы только верхнюю одежду, — фыркнула она, наклоняясь поднять валяющиеся на полу свитера. Протянула один ему, другой взяла себе.
— Ты мне действительно нравишься, Рози.
Она улыбнулась ему, но никогда еще он не видел ее такой печальной.
— Хотя дальше следует «но»?
— Боюсь, что так. Ты очень меня привлекаешь. Было бы глупо отрицать после случившегося между нами. Но с другой стороны, в твоей жизни… многое не определено. Мне бы не хотелось пользоваться ситуацией. Я просто подумал, что это… — он сделал рукой жест, призванный обозначить «это», которое он и сам не мог точно определить, — сильно осложнило бы жизнь каждому из нас, если ты… намереваешься уехать.
— Я так и собиралась поступить, — согласилась Роз.
— Я все слишком усложняю, да? Мне просто хотелось быть джентльменом.
Он и был джентльменом, идеальным джентльменом. И все равно Роз ощущала себя обиженной, отвергнутой. После того, как ее оставила родная мать, выбросила вон семья усыновителей, вышвырнули на улицу из приюта, где она выросла, что еще могло зацепить ее душу? Но, пусть истерзанное, сердце девушки никогда еще не получало ударов от мужчины.
— Кстати, к сведению, я не прыгаю в постель с кем попало при любом удобном случае. Хотя после недавних событий такое заявление может показаться сомнительным.