Читать «Танец убийц» онлайн - страница 268

Мария Фагиаш

11

Михаил Обренович (1823–1868) — князь Михаил III. (Примеч. ред.)

12

Милан Обренович (1854–1901) — августейший внук Ефрема Обреновича; был усыновлен бездетным князем Михаилом. Князь Сербии с 1872 г., коронованный под именем Милан IV; в 1882 г., после провозглашения Сербии королевством, принял новый титул — король Милан I. (Примеч. ред.)

13

Наталия Кешко (1859–?) — рожденная во Флоренции дочь богатого бессарабского помещика молдаванского происхождения, полковника русской службы Йована Кешко, и молдаванки, урожденной княгини Стурзы. (Примеч. ред.)

14

Морская пена (от нем. Meerschaum) — минерал, из которого изготовляют курительные трубки. Легкий белый пористый материал, образовавшийся из останков доисторических морских обитателей; добывается с глубины моря. (Примеч. ред.)

15

Толчидер — местность близ Белграда. (Примеч. ред.)

16

Погач — род пресного пирога. (Примеч. ред.)

17

Шабац — город и бывшая крепость на правом берегу реки Савы, близ Белграда. (Примеч. ред.)

18

Пьер Лоти, настоящее имя Луи Мари Жюльен Вио (1850–1923), — французский моряк и романист. (Примеч. ред.)

19

Поль Шарль Жозеф Бурже (1852–1935) — французский писатель. В своих многочисленных романах отвергал гуманность разума, противопоставляя ему религиозную мораль. Писал также стихи, эссе, занимался литературной критикой. (Примеч. ред.)

20

Мещанская заносчивость (фр.). (Примеч. перев.)

21

Войдите (фр.). (Примеч. перев.)

22

Высший свет (фр.). (Примеч. перев.)

23

Теразия — центральная площадь Белграда; название происходит от так называемых «вододайных» террас, которые располагались здесь во времена турецкого господства. (Примеч. ред.)

24

Вальево — город в Сербии. (Примеч. ред.)

25

Здесь: красавчик (серб.). (Примеч. ред.)

26

…Версаль ли это времен Людовика XIV или Людовика XV… — то есть укрепится ли Сербия, как Франция при Людовике XIV, время правления которого называют Великим веком, или же состояние страны будет зависеть от желаний женщины, подчинившей себе волю короля, как это было с Людовиком XV, подпавшим под влияние сначала мадам Помпадур, а затем мадам Дюбарри. (Примеч. ред.)

27

Фрейлина (фр.). (Примеч. перев.)

28

Сближение (фр.). (Примеч. перев.)

29

Замок на море (нем.). (Примеч. перев.)

30

Государство — это я! (фр.). (Примеч. перев.)

31

Вильям Эварт (Уильям Юарт) Гладстон (1809–1898) — английский государственный деятель и писатель; четыре раза был премьер-министром. Начал политическую деятельность в рядах тори, окончил во главе передовой части либералов и в союзе с крайними радикалами и демократами. Такое изменение взглядов было обусловлено подвижным, гибким умом, наблюдательностью, способностью реагировать на изменившиеся условия общественно-политической жизни. (Примеч. ред.)

32

Элеонора Дузе (1859–1924) — крупнейшая итальянская актриса. (Примеч. ред.)

33