Читать «Без ума от герцога» онлайн - страница 126

Элизабет Бойл

И тут она услышала…

— Развлекаетесь? — произнес за ее спиной Лонгфорд, обращаясь к одному из гостей.

— Все прекрасно, ваша светлость. Вы собрали нам очередной цветник красоток для развлечения. Новеньких, как вы и обещали. У вас всегда под рукой прекрасные цветы. Чудесные розы, а шипы лишь добавляют интереса.

— Да-да, — усмехнулся Лонгфорд, — я люблю разнообразие в саду.

Оба рассмеялись.

— Я слышал, — наклонился ближе к герцогу собеседник, — вы ухватили одну из вдовушек Стэндон, и она сегодня будет здесь.

— Да, я ее усердно обрабатывал, — кивнул Лонгфорд. — Она была замужем за Эдвардом Стерлингом. Воображаю, каким гадким штучкам он ее научил.

Элинор бросило в жар. Этот человек не спасет ее, это не рыцарь в сверкающих латах, который бросится ей на помощь и решит все ее проблемы.

— Да уж! — потер руки собеседник герцога.

— Сам не знаю, почему раньше о ней не подумал, — признался Лонгфорд. — А теперь, если не возражаете, пойду пощипать мою новую розочку.

— Удачи, ваша светлость.

Она-то настроилась выйти замуж только за герцога и вдруг увидела всю ошибочность своего решения. Она думала, что титул одаряет человека благородством и чувством чести, делает его лучше обыкновенных людей.

Но оказалось, дело не в этом.

Это сердце, душа, ум делают человека лучше. Любознательность. Находчивость. Стремление помочь другим.

Эти качества делают человека благородным.

Она узнала это от Сент-Мора.

Ох, ну почему она позволила словам лорда Льюиса отравить ее сердце? Она такая же мелочная, как Лонгфорд, если оставила человека, которого полюбила, только из-за того, что у него нет титула.

— Джеймс, — прошептала она, — о чем я думала?

— Что ты предпочла бы вернуться домой со мной?

Хоть Джеймс и чурался светских развлечений, это не означало, что он не знает о происходящем в свете, а приватные вечеринки Лонгфорда всегда давали пищу для сплетен.

И в отсутствие дам добродушное подшучивание сменялось похотливым хвастовством.

Дом Лонгфорда на Литтл-Куин-стрит давно был предметом обсуждения у тех, кого приглашали на эти непристойные сборища, и поводом для домыслов тех, кто туда не попал.

Поэтому Джеймс решил вытащить оттуда Элинор.

Но он быстро выяснил, что попасть на вечеринку Лонгфорда весьма непросто, как и говорила Элинор.

— Проваливай! — рявкнул привратник. — Сюда без приглашения хода нет. — Крупный мужчина скрестил руки на груди и глянул на Джеймса сверху вниз.

План сорвался, и Джеймс отошел, обдумывая, что делать.

— Черт побери, что сделал бы Джек? — бормотал он себе под нос. И тут увидел около конюшен повозку, несколько парней таскали ящики по черной лестнице на кухню.

Вино, сообразил Джеймс. Для гостей.

— На вид тяжелый. — Он кивнул примеривавшемуся к ящику парню.

— Чертовски. А хозяин беснуется, из-за того что мы опоздали.

Джеймс пошел к конюшне, стараясь не попадаться на глаза привратнику, отгонявшему очередных желающих попасть в дом.

— Не возражаете, если я помогу? — предложил Джеймс, потянувшись к ящику.

— Возражаю. — Самый крупный из парней оттолкнул руки Джеймса от ящика. — Хозяин очень разборчивый в отношении тех, кто имеет дело с его вином. — Все трое повернулись к Джеймсу спиной.