Читать «Картинка в волшебном фонаре» онлайн - страница 108

Цитому Минаками

"Эх, Нитта, как же случилось, что мечтательное твое сердце разбилось о преступление", — подумал Хамото.

Дувший с моря осенний ветер холодил щеки.

Примечания

1

Бентамки — мелкая порода кур. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Сэнсэй — вежливое обращение к старшему по возрасту, учителю, ученому и т. п.

3

10 дзё — 15 квадратных метров.

4

Гэта — японские деревянные сандалии.

5

Фуросики — цветной платок, в который заворачивают вещи.

6

Патинко — игральные автоматы, пользующиеся большой популярностью в Японии.

7

Кансай — часть Японии, включающая города Осака и Киото с прилегающими к ним префектурами.

8

Мисо — густая масса из перебродивших соевых бобов, служит для приготовления супов и в качестве приправы.

9

Бонсай — карликовые деревья, выращиваемые особым способом в горшках или на подносах.

10

Хатимаки — платок или полотенце, обвязываемое жгутом вокруг головы, чтобы во время работы пот со лба не стекал на глаза.

11

Хиган (будд.) — праздник равноденствия.

12

Праздник Обон — день поминовения усопших — 15 июля и ближайшие семь дней до и после 15-го.

13

Эпоха Эдо (1600–1867 гг.) — период феодального правления дома Токугава.

14

Принц Сётоку Тайси (574–622 гг.) — один из древних просветителей Японии.

15

Юмэдоно (дворец мечты) — пристроен к храму Хорюдзи в 739 г.

16

Район Канто включает в себя, помимо Токио, префектуры Канагава, Саитама. Гумма, Тотиги, Ибараки и Тиба.

17

Масу — горбуша, кои — карп, аю — форель.

18

Сёдзи — оклеенные бумагой раздвижные перегородки в японском доме.

19

Маджан — китайская игра в кости.