Читать «Собрание сочинений в шести томах. Том 6» онлайн
Лопе де Вега
Лопе де Вега
Собрание сочинений в шести томах. Том 6
МОЛОДЧИК КАСТРУЧЧО
Перевод В. БУГАЕВСКОГО
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Каструччо.
Фортуна — возлюбленная Каструччо.
Теодора — приемная мать Фортуны.
Брисена, скрывающаяся под именем Эскобарильо, слуги Каструччо.
Лукресия, скрывающаяся под именем Бельтрана, слуги Каструччо.
Генерал.
Дон Эктор — капитан, Дон Хорхе — лейтенант, Дон Альваро — сержант — молодые люди, влюбленные в Фортуну.
Дон Родриго — сельский учитель.
Белардо, Прадело, Гусман, Мендоса — солдаты
Камило — слуга дона Хорхе.
Слуга генерала.
Свита генерала.
Действие происходит в Италии.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
КОМНАТА ДОНА ХОРХЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Дон Хорхе, дон Альваро.
Дон Альваро
Здесь, в домике, за городской стеною, Я свел знакомство с девушкою этой, Прекрасной, словно охрою и хною Пылающее небо в час рассвета. Она, сеньор дон Хорхе, предо мною Предстала с яркой лентой, в косы вдетой, Как будто поневоле ставшей рдяной Из зависти к прелестнице румяной. Ее глаза… Со звездами тут сразу Пришло б сравненье, но оно, пожалуй, Для той, что солнечных лучей алмазы Похитила, обидою немалой Звучало бы. Сказать, что синеглазый Огонь проник мне в грудь и запылала Моя душа, — хоть это и печально, Лишь фразою могли бы счесть банальной. Сеньорой восхищенный, умираю И воскресаю вновь ежеминутно. Я, словно тело без души, блуждаю. То к ней меня надежды ветр попутный Приблизит, то на месте застываю В отчаянье, то, словно бесприютный Корабль, ношусь и, от любви робея, Ревную, хоть и ревновать не смею. Дон Хорхе
Да вы поэт, сеньор сержант! Нет, что я! Никто из них, играя рифмой звонкой, Не мог бы начертить лицо такое И образ милой воссоздать так тонко, Хоть навсегда лишился бы покоя, Да и чернил извел бы три бочонка. А вы без всяких видимых усилий Меня в свою красавицу влюбили. Она ведь иностранка? Вы молчите… Испанка, что ль? И я догадлив буду, Сказав, что яблоко не Афродите, А только ей у нас бы да и всюду Досталось бы… Пленили иль плените Вы это совершенство, это чудо — Все ж будет зависть, так или иначе, Пытаться вашей помешать удаче. Но я — ваш друг, способствовать готовый Счастливому исходу приключенья. Разбить девичьей скромности оковы Помогут вам, быть может, украшенья? Скажите лишь — и здесь найдете все вы, Весь дом к услугам вашим. Без стесненья Располагайте слугами моими, А заодно и мною вместе с ними. Дон Альваро
Дозвольте, ваши руки поцелую! Им, неизменно щедрым, нужно было Лишь братства связь почувствовать святую, Что всех испанцев навсегда сроднило, Чтоб другу помощь оказать такую И наделить его своею силой. Ведь Альваро — ничтожный плющ, который, Обвив дон Хорхе, ищет в нем опоры. Но я продолжу. К моему смущенью, За юной девой, за моей богиней, Как я приметил, притаилась тенью Старуха мерзкая. Так на картине Нередко ангела изображенье, От коего, как будто от святыни, Вокруг струится ясный свет, лишь резче Подчеркивает темный фон. Зловещей Приметою он служит.