Читать «Два образа веры. Сборник работ» онлайн - страница 242
Мартин Бубер
касалось тебя самого. Все дело здесь именно в образе поведения, а не в
чувстве. Это предписание велит любить не кого-нибудь, оно велит любить "к
кому-нибудь". Такую странную конструкцию с дательным падежом в Ветхом Завете
можно найти только в этой главе книги Левит. Установить его значение легко,
если только задуматься вот о чем: чувство любви между людьми вообще не
позволяет предписывать себе свой предмет, обозначаемый при помощи
винительного падежа; в то же время по-настоящему требуется исполненное любви
сущностное отношение к окружающим, к тому (обозначаемому при помощи
дательного падежа), кто принимает мою помощь, мое действенное
благорасположение к нему, мое личное участие в нем. И наконец, имя re'a,
переведенное в Септуагинте как "тот, кто поблизости, ближний", в
ветхозаветном употреблении обозначает прежде всего того, с кем я состою в
непосредственном и обоюдном взаимоотношении, состою как раз в силу разного
рода жизненных условий и обстоятельств, благодаря общности места, народа,
груда, борьбы, особенно благодаря общности выбора или дружбы; это отношение
переносится на окружающих вообще, а уж затем — и на всех других людей в
целом(41). "Люби своего re'a" на современном языке, таким образом, значит:
"Будь исполнен любви к людям, с которыми тебе во всякое время приходится
иметь дело на путях твоей жизни"; для этого, разумеется, нужна незатронутая
чувством ненависти душа, и потому заповеди о любви была предпослана (Лев
19:17) заповедь, гласящая: "Не враждуй на брата (синоним к re'a. — М. Б.)
твоего в сердце твоем". Однако, чтобы в сознании народа не произошло сужения
этой идеи любви, что могло быть с легкостью вызвано вводящей в заблуждение
первой половиной предписания ("Не мсти и не имей злобы на сынов народа
твоего"), немного спустя в этой же самой главе (19:33) добавляется к
вышеприведенному положению заповедь о необходимости с любовью встречать
также и repum- живших под началом Израиля "пришельцев", поселенцев-неевреев,
"ибо и вы были пришельцами в земле Египетской", что означает: и вы на своем
собственном опыте познали, каково приходится пришельцам, с которыми
обращаются без любви. Первая заповедь заканчивается возглашением: "Я есмь
YHWH", вторая: "Я есмь YHWH, Бог ваш", что на нашем понятийном языке значит:
здесь не нравственная заповедь, а заповедь веры. Это возглашение значит: Я
даю эту заповедь вам не как людям самим по себе, но как Моим людям. Суть
взаимосвязи между действительностью веры и заповедью любви к человеку еще
полнее раскрывается для нас, когда мы обращаемся к тому гексту, где заповедь
оформляется при помощи винительного падежа в кажущемся противоречии с тем,
что мы уже установили
41 Обычно это слово переводят здесь как "соотечественник". Такой
перевод неправомерно обосновывают синтаксическим параллелизмом: в первом
члене этого высказывания речь идет о "сынах твоего народа", как и перед тем
в стихах с близким содержанием говорится о "соотечественнике". Как вообще,
так И в этом тексте синтаксический параллелизм не обязательно предполагает
смысловое тождество, что выясняется, к примеру, из 15-го стиха, где "малый"