Читать «Конторские будни» онлайн - страница 119

Кейт Уотерхаус

Пряча счет-заказ в бумажник между двумя фунтовыми банкнотами, Грайс услышал тяжелый топот. Именно топот: одна нога подымалась и с грохотом топала, потом подымалась и топала другая… Так ходила только Тельма.

– Мистер Грайс! – Ее театральный шепот на миг оглушил его. – Мистер Грайс, он там!

– О господи, Тельма, откуда ты взялась? Тебя же послали за конфетами! И кто такой «он», про кого ты говоришь?

Грайс было тоже попытался шептать, но вопросов у него оказалось чересчур много, и он заговорил в полный голос. Да и зачем, собственно, ему таиться? Пусть таится Тельма, а его-то послал сюда начальник.

– Чего-чего? Да мой шкапик с чашками, он вон там!

Топочущая Тельма опять подвела Грайса к мебельному кладбищу. И вот среди каких-то поломанных досок, старых полок для огнетушителей и настольных ламп с гибкими пружинными стойками он увидел лежащий на боку металлический архивный шкаф с привязанной к ручке верхнего ящика красной шерстяной тряпочкой.

– Так-так, Тельма, вещественное доказательство номер один. А где остальное оборудование?

– Чего-чего? Да я не знаю, мистер Грайс, тут только мой шкапик.

– Почему ты так думаешь?

– А потому что они его снесли, мистер Грайс, – туманно пояснила Тельма.

– Да кто «они»-то? И что значит «снесли»?

– Швейцары, мистер Грайс. Они сказали, что его, дескать, хотели отправить со всем остальным барахлом, но он куда-то там не поместился, а оставлять его в главной прихожей на глазах у всех было нельзя, и они его снесли сюда, вниз.

– Швейцары?

– Они, мистер Грайс.

Значит, это случилось вчера утром, когда на работе еще не было никого, кроме Тельмы, которая одна и видела нелепо торчащий среди пальм архивный шкаф. Но Грайс просто не мог представить себе трех одноруких швейцаров, несущих тяжеленный металлический шкаф. Наверно, они попросили у рабочих тележку.

Но дело-то было не в этом. Шкаф хотели отправить вместе с остальным барахлом – то есть, вероятно, мебелью… Куда?

– А ведь получается, Тельма, что тебе доступна информация, недоступная другим, верно?

– Чего-чего, мистер Грайс?

– Да я говорю, откуда ты, мол, все это знаешь?

– А-а, понятно, мистер Грайс. Так я просто слышала, как один швейцар толковал с моим дядей.

– С дядей?

– Ну да, он же у меня тоже швейцар.

Грайс всмотрелся в ее лунообразное лицо. Ему до сих пор не удалось понять, слабоумие ли скрывается за этой бесстрастной маской, умелое ли притворство умницы или, что всего вероятнее, природное лукавство девушки из народа, которая всегда, как говорится, себе на уме.

– Но твоего дяди не было, надо полагать, среди швейцаров, отказавшихся пропустить тебя в Сент-Джуд?

– Чего-чего? А-а, не было, мистер Грайс. Он дежурит у Архивного сектора.

– Так вот, значит, почему ты тут шлендраешь, хотя тебя послали на рынок?

– Да я сию минуточку туда пойду, мистер Грайс!

– Верю, Тельма, верю. А сюда ты часто забираешься?

– Бывает иногда, мистер Грайс. Если у дяди хорошее настроение и он меня пропускает.

– А под каким предлогом?

– Чего-чего, мистер Грайс?