Читать «Ассорти Шерлока Холмса» онлайн - страница 87
Антон Толстых
51
Хотя в «Этюде в багровых тонах» Ватсон утверждал, что Холмс не знает литературу, впоследствии Холмс цитировал различных авторов. В частности, в «Тайне Боскомской долины» выясняется, что он читал Мередита.
52
Игра слов. Филин по-английски
53
Наглым (
54
Бисквитный торт с марципановой глазурью. На срезе образует жёлто-розовую шахматную клетку. —
55
Неточная цитата из «Троих на прогулке».
56
Такая фраза впоследствии была использована в книге Кэтрин Коути «Добрая Старая Англия».
57
Имелось в виду то, что речь идёт не о кино, а о телевидении.
58
Высказывание Оскара Уайльда.
59
Дэвид Бёрк. —
60
«Пляшущие человечки», «Убийство в Эбби-Грейндж», «Случай в интернате», «Шесть Наполеонов». —
61
Шляпа, введенная в моду принцем Альбертом Эдуардом, будущим Эдуардом VII. Происходит от названия немецкого города Хомбург (ныне Бад-Хомбург), где находилась летняя резиденция Гогенцоллернов. —
62
«Моя прекрасная леди». —
63
Персонаж из «Венецианского купца». —
64
Канадский актёр Реймонд Масси (1896–1983), сыгравший Холмса в «Пёстрой ленте» в 1931 году. —
65
Эти слова были упомянуты Холмсом в разговоре с поверженным фон Борком (см. рассказ «Его прощальный поклон»). До публикации «Волшебства на Бейкер-стрит» никто не знал, что речь шла о конкретном высказывании.
66
Брогам (брумовский кэб) — экипаж, больший по сравнению с хэнсомским кэбом, часто упоминаемым Ватсоном. —
67
Труп (
68
Упоминается в рассказе «Пенсне в золотой оправе».
69
Судебная газета (