Читать «Ассорти Шерлока Холмса» онлайн - страница 87

Антон Толстых

51

Хотя в «Этюде в багровых тонах» Ватсон утверждал, что Холмс не знает литературу, впоследствии Холмс цитировал различных авторов. В частности, в «Тайне Боскомской долины» выясняется, что он читал Мередита.

52

Игра слов. Филин по-английски eagle-owl, т. е. буквально «орёл-сова». — А. Т.

53

Наглым (фр.).

54

Бисквитный торт с марципановой глазурью. На срезе образует жёлто-розовую шахматную клетку. — А. Т.

55

Неточная цитата из «Троих на прогулке».

56

Такая фраза впоследствии была использована в книге Кэтрин Коути «Добрая Старая Англия».

57

Имелось в виду то, что речь идёт не о кино, а о телевидении.

58

Высказывание Оскара Уайльда.

59

Дэвид Бёрк. — А. Т.

60

«Пляшущие человечки», «Убийство в Эбби-Грейндж», «Случай в интернате», «Шесть Наполеонов». — А. Т.

61

Шляпа, введенная в моду принцем Альбертом Эдуардом, будущим Эдуардом VII. Происходит от названия немецкого города Хомбург (ныне Бад-Хомбург), где находилась летняя резиденция Гогенцоллернов. — А. Т.

62

«Моя прекрасная леди». — А. Т.

63

Персонаж из «Венецианского купца». — А. Т.

64

Канадский актёр Реймонд Масси (1896–1983), сыгравший Холмса в «Пёстрой ленте» в 1931 году. — А. Т.

65

Эти слова были упомянуты Холмсом в разговоре с поверженным фон Борком (см. рассказ «Его прощальный поклон»). До публикации «Волшебства на Бейкер-стрит» никто не знал, что речь шла о конкретном высказывании.

66

Брогам (брумовский кэб) — экипаж, больший по сравнению с хэнсомским кэбом, часто упоминаемым Ватсоном. — А. Т.

67

Труп (лат.).

68

Упоминается в рассказе «Пенсне в золотой оправе».

69

Судебная газета (фр.).