Читать «Разгневанная земля» онлайн - страница 268
Евгения Иосифовна Яхнина
56
Императорские войска называли «чёрно-жёлтыми» потому, что национальный флаг Австрии состоял из чёрной и жёлтой полос.
57
Австрийское правительство посылало своих солдат для усмирения восставших в отдельных провинциях Италии и в Чехии. В Чехии своей жестокостью отличился командовавший австрийскими войсками Виндишгрец, в Италии — фельдмаршал Радецкий.
58
Партия, требовавшая «мирной» политики по отношению к Австрии.
59
Магистрат — городское управление.
60
Ра́коци Дьёрдь Первый (1591–1648) — князь Трансильвании.
61
Перевод В. Левика.
62
Секле́ры — венгерское население в Трансильвании.
63
Рекогносциро́вка — разведка местности и обороны противника перед началом военных действий.
64
«Боевая песня» Шандора Петёфи. Перевод Л. Мартынова.
65
Арпад — основатель династии Арпадов, правивших в Венгрии с 997 года по 1301 год.
66
Бато́рии — древневенгерский княжеский род.
67
Береговые укрепления для обороны переправы.
68
В апреле 1849 года командование австрийской армией было передано генералу Вельдену.
69
Расчёт — группа солдат, обслуживающая орудие.
70
Для того чтобы аннулировать все конституционные уступки, которые был вынужден сделать Фердинанд, не имевший прямых наследников, дворцовая камарилья заставила его отречься от престола и посадила на его место эрцгерцога Франца-Иосифа.
71
Лорд Джон Ро́ссель — в те годы премьер-министр Англии.
72
Набоков — комендант Петропавловской крепости.
73
Плута́рх (ок. 46–126 годов н. э.) — греческий писатель.
74
Кишфалу́ди Шандор (1772–1844), 76-я песня. Перевод Н. Чуковского.
75
Перевод Л. Мартынова.
76
Перевод Л. Мартынова.
77
Лорд-мэр — городской голова в Лондоне.
78
Резиде́нция — местопребывание главы правительства или высокопоставленных лиц.