Читать «Разгневанная земля» онлайн - страница 268

Евгения Иосифовна Яхнина

56

Императорские войска называли «чёрно-жёлтыми» потому, что национальный флаг Австрии состоял из чёрной и жёлтой полос.

57

Австрийское правительство посылало своих солдат для усмирения восставших в отдельных провинциях Италии и в Чехии. В Чехии своей жестокостью отличился командовавший австрийскими войсками Виндишгрец, в Италии — фельдмаршал Радецкий.

58

Партия, требовавшая «мирной» политики по отношению к Австрии.

59

Магистрат — городское управление.

60

Ра́коци Дьёрдь Первый (1591–1648) — князь Трансильвании.

61

Перевод В. Левика.

62

Секле́ры — венгерское население в Трансильвании.

63

Рекогносциро́вка — разведка местности и обороны противника перед началом военных действий.

64

«Боевая песня» Шандора Петёфи. Перевод Л. Мартынова.

65

Арпад — основатель династии Арпадов, правивших в Венгрии с 997 года по 1301 год.

66

Бато́рии — древневенгерский княжеский род.

67

Береговые укрепления для обороны переправы.

68

В апреле 1849 года командование австрийской армией было передано генералу Вельдену.

69

Расчёт — группа солдат, обслуживающая орудие.

70

Для того чтобы аннулировать все конституционные уступки, которые был вынужден сделать Фердинанд, не имевший прямых наследников, дворцовая камарилья заставила его отречься от престола и посадила на его место эрцгерцога Франца-Иосифа.

71

Лорд Джон Ро́ссель — в те годы премьер-министр Англии.

72

Набоков — комендант Петропавловской крепости.

73

Плута́рх (ок. 46–126 годов н. э.) — греческий писатель.

74

Кишфалу́ди Шандор (1772–1844), 76-я песня. Перевод Н. Чуковского.

75

Перевод Л. Мартынова.

76

Перевод Л. Мартынова.

77

Лорд-мэр — городской голова в Лондоне.

78

Резиде́нция — местопребывание главы правительства или высокопоставленных лиц.