Читать «Разгневанная земля» онлайн - страница 267

Евгения Иосифовна Яхнина

20

Шти́хель — гравёрный резец.

21

Стихи Ш. Петёфи. Перевод М. Замаховской.

22

Перевод Л. Мартынова.

23

Эльен! (венгерск.) — Да здравствует!

24

Перевод Л. Мартынова.

25

Перевод Н. Чуковского.

26

Фригийский колпак (головной убор древних фригийцев) во времена французской буржуазной революции 1789–1794 годов стал символом свободы.

27

До́жа Дьёрдь — вождь восстания трансильванских крестьян в 1514 году. После поражения восстания его сожгли на раскалённом троне.

28

Перевод Л. Мартынова.

29

Перевод Л. Мартынова.

30

Перевод Л. Мартынова.

31

Пять декабристов: Рылеев, Пестель, Бестужев-Рюмин, Сергей Муравьёв-Апостол, Каховский были повещены в Петербурге, на Кронверкской куртине.

32

Стихотворение Э. Шеренберга, перевод А. Фёдорова.

33

Шталме́йстер — один из придворных чинов.

34

Ландма́ршал — председатель сословного сейма.

35

Фиа́кр — наёмный экипаж.

36

Канделя́бр — подставка с разветвлениями для нескольких горелок.

37

Перевод Л. Мартынова.

38

Карбона́рий (итал.) — угольщик. Так называли членов революционной организации, основанной в Италии в начале XIX столетия. Карбонарии обычно носили плащи.

39

Перевод Л. Мартынова.

40

Перевод Л. Мартынова.

41

Перевод Л. Мартынова.

42

Наместнический совет в Буде — высшая исполнительная власть в Венгрии до революции 15 марта 1848 года. Председательствовал в Наместническом совете, как и в Государственном собрании, наместник, назначенный австрийским императором (он же и король Венгрии).

43

Кре́йцер — мелкая монета в Австрии.

44

Сен-Жюст, Луи-Антуан (1767–1794) — видный деятель буржуазной французской революции 1789 года. Член Комитета общественного спасения. Один из авторов конституции 1793 года. Казнён вместе с другими вождями якобинцев в термидоре 1794 года.

45

Тили́нка — вырезанная из дерева свирель, излюбленный инструмент жителей пушты.

46

«Рабочая газета».

47

Бан — правитель Хорватии.

48

Гонве́д — буквально означает «защитник отечества». Так стали называться солдаты венгерской национальной революционной армии.

49

Камари́лья — при монархическом строе группа придворных, управляющая делами государства.

50

Инсурге́нты — участники вооружённого восстания, повстанцы.

51

Июньское восстание парижских рабочих 1848 года было подавлено правительственными войсками, во главе которых стоял генерал Кавенья́к, прославившийся своей жестокостью. Разгром июньского восстания сопровождался неслыханным террором.

52

Река Драва — граница Хорватии.

53

Имеется в виду Пешт, столица тогдашней Венгрии, расположенный на берегу Дуная.

54

Лапта́ — деревянная палка, которой ударяют в мяч во время игры в лапту.

55

Народная песня. Перевод Л. Мартынова.