Читать «Привет, красотка!» онлайн - страница 153
Патрик Санчес
31
Развлекательные общенациональные телеканалы.
32
Название закусочной фаст-фуд в Вашингтоне.
33
Сеть популярных магазинов сандвичей с итальянской кухней. Описанный ниже сандвич носит название «саб».
34
Сеть палаток с курами-гриль.
35
Сеть дешевых аптек самообслуживания.
36
Известная супермодель, демонстрирующая моду для полных.
37
Развлекательный телеканал.
38
Художественный фильм (1995) о судьбах четырех темнокожих молодых женщин с участием Уитни Хьюстон, Анджелы Бассетт и др.
39
Телеканал, на котором показывают художественные фильмы и сериалы.
40
Другое название — «Шесть футов под землей», сериал в жанре «черной» комедии, где рассказывается о семье Фишер, владеющей похоронным бюро. Выдвинут на премию «Эмми» сразу по нескольким номинациям.
41
Сеть закусочных фаст-фуд с мексиканской кухней.
42
Популярное музыкальное шоу (1967–1979) с вокальными и танцевальными номерами, мини-мюзиклами, пародиями.
43
Бывшая юрист и прокурор, популярная телекомментатор судебных дел, аналитик, автор нескольких книг.
44
Игра слов: современная идиома «разбить стеклянный потолок» (break the glass ceiling) означает преодолеть препятствия, блокирующие профессиональное продвижение женщин или иностранного персонала; выражение «разбить стеклянную стену» означает «пробить стену непонимания».
45
Женщина-адвокат, героиня сериала «Факты жизни», эту роль исполняет Лиза Уэлчел.
46
Героиня телесериала «Семейные узы», эту роль играет Джастин Бейтман.
47
Сеть популярных супермаркетов.
48
Телеведущая шоу «Дебора Норвил тунайт», дважды лауреат премии «Эмми».
49
Известная актриса, ведущая собственное шоу.
50
Популярная семидесятидвухлетняя американская телеведущая.
51
Ведущая телешоу «Лучшее время в четверг».
52
Певица, композитор, автор, в частности, песни Унтни Хьюстон «Я всегда буду любить тебя».
53
Талантливые темнокожие актрисы 50-60-х годов, не получившие премии «Оскар», как считается, из-за расовой дискриминации.
54
Чистящее средство.
55
Футбольная команда.
56
Издатель журнала «Плейбой».
57
Прелестная лесбиянка-мафиози, противница Джеймса Бонда в романе «Золотой палец» («Голдфингер»).
58
Одно из значений слова bonkers — помешавшийся на сексе.
59
— Спасибо, мама.
— Ты очень худая. Ты должна кушать. Я приготовила это специально для тебя.
— Пахнет восхитительно. Я позвоню в конце недоли (исп.).
60
Знаменитая американская актриса («Мизсри» и др.).
61
Известная певица в стиле кантри, сестра актрисы Эшли Джадд.
62
Легендарная джазовая певица.
63
Шлюшка (жарг.).
64
Известный мюзикл о многодетном вдовце — капитане фон Траппе и гувернантке его детей, очень любящей музыку.
65
Сеть недорогих универмагов и каталог сезонной одежды.
66
Имя Итси (Itsy) созвучно производному от местоимения it («оно»), что означает «близкое к среднему роду» или, в вольном переводе, «унисекс».