Читать «Грузинские романтики» онлайн - страница 7

Александр Гарсеванович Чавчавадзе

Перевод И Тхоржевского

Мустазади

О прекраснейшей розы бутон, посмотри на того, Кто, проклятью подпав, глаз не сводит с лица твоего. Ты возьми меня в рабство, приди, обними. Одного Я лекарства прошу — сделай вечным любви торжество. Чувства рвут меня, и без тебя мое сердце мертво. Рук сверкающих взмах, трепет кос, глаз подвижная тьма Дань взимают. Прострелено сердце и сходит с ума. Дай обнять мне колени твои, посоветуй сама, Как спастись мне от войска ресниц? Их черна бахрома. Хрусталям твоих глаз дважды светлым служу: оттого Чувства рвут меня и без тебя мое сердце мертво. Ждал тебя я у тесных в долину ведущих ворот. Но напрасно кричал я и стонами полон мой рот. Ночь проходит, я стражду, и вот уж ко дню поворот; Хоть себя не щажу я, твой взгляд не меня изберет. Слово любящих помня, в слезах повторяю его: Чувства рвут меня, и без тебя мое сердце мертво.

Перевод С.Спасского

Любовь

Любовь могучая! Какого не одолеешь ты бойца? Тебе оброками — стенанья, тебе престолами — сердца. Рабом ты делаешь владыку, предав безумью мудреца, И соловей, поющий розу, тебе покорен до конца. Монах, мирянин, и невольник, и повелители племен — Подвластны все твоей державе и признают ее закон. Самодержавная царица, везде находишь ты свой трон, И люди — подданные страсти, и я, как все, тобой пленен. Неужто кто-нибудь захочет избегнуть радостных цепей? Пускай любовь несет страданья — отрада сладостная в ней. Благословенна эта нега, да разгорается сильней! И грустно, если в ней не будет хотя бы отблеска скорбей.

Перевод Б.Брика

* * *

Красоте твоей завидуют жены — она нежна. Говорят: о, если б глаза такие иметь и нам! Ты легким станом, как гибкий тополь, вознесена, Тростник опишет тот, кто расскажет, как ты стройна, Мягки твои губы, прекрасны руки, коса черна, Хрусталь и мрамор затмить способна щек белизна. Когда скажу я, с чем ты сравнима и как мила, Другие звезды мне станут врагами, желая зла, Стрелу направят, чтоб кровью сердце мое зажгла. И Марс воскликнет: «Есть ли такое, чего б она не могла? Пусть не увидят наши очи, как хороша она». Строен твой стан, нежны твои щеки — в саду цветы, Агатовых прядей пышные волны в косы до пят свиты, Груди твои, как почки розы, нежностью налиты, Сердца кахетинцев, сердца картвельцев давно покорила ты — Молчу о прочих, иначе вспыхнет и вся страна. Прохладный тополь, ты тихо веешь у каждого на пути, Для того надолго прояснится небо, к кому твоя свежесть слетит, Стан кипариса, с тобой и раю скажу прости, Окаменею, коль мне не будет твоя сладкая речь слышна… Перевод В. Оношкевич-Яцына