О прекраснейшей розы бутон, посмотри на того,Кто, проклятью подпав, глаз не сводит с лица твоего.Ты возьми меня в рабство, приди, обними. ОдногоЯ лекарства прошу — сделай вечным любви торжество.Чувства рвут меня, и без тебя мое сердце мертво.Рук сверкающих взмах, трепет кос, глаз подвижная тьмаДань взимают. Прострелено сердце и сходит с ума.Дай обнять мне колени твои, посоветуй сама,Как спастись мне от войска ресниц? Их черна бахрома.Хрусталям твоих глаз дважды светлым служу: оттогоЧувства рвут меня и без тебя мое сердце мертво.Ждал тебя я у тесных в долину ведущих ворот.Но напрасно кричал я и стонами полон мой рот.Ночь проходит, я стражду, и вот уж ко дню поворот;Хоть себя не щажу я, твой взгляд не меня изберет.Слово любящих помня, в слезах повторяю его:Чувства рвут меня, и без тебя мое сердце мертво.
Перевод С.Спасского
Любовь
Любовь могучая! Какого не одолеешь ты бойца?Тебе оброками — стенанья, тебе престолами — сердца.Рабом ты делаешь владыку, предав безумью мудреца,И соловей, поющий розу, тебе покорен до конца.Монах, мирянин, и невольник, и повелители племен —Подвластны все твоей державе и признают ее закон.Самодержавная царица, везде находишь ты свой трон,И люди — подданные страсти, и я, как все, тобой пленен.Неужто кто-нибудь захочет избегнуть радостных цепей?Пускай любовь несет страданья — отрада сладостная в ней.Благословенна эта нега, да разгорается сильней!И грустно, если в ней не будет хотя бы отблеска скорбей.
Перевод Б.Брика
* * *
Красоте твоей завидуют жены — она нежна.Говорят: о, если б глаза такие иметь и нам!Ты легким станом, как гибкий тополь, вознесена,Тростник опишет тот, кто расскажет, как ты стройна,Мягки твои губы, прекрасны руки, коса черна,Хрусталь и мрамор затмить способна щек белизна.Когда скажу я, с чем ты сравнима и как мила,Другие звезды мне станут врагами, желая зла,Стрелу направят, чтоб кровью сердце мое зажгла.И Марс воскликнет: «Есть ли такое, чего б она не могла?Пусть не увидят наши очи, как хороша она».Строен твой стан, нежны твои щеки — в саду цветы,Агатовых прядей пышные волны в косы до пят свиты,Груди твои, как почки розы, нежностью налиты,Сердца кахетинцев, сердца картвельцев давно покорила ты —Молчу о прочих, иначе вспыхнет и вся страна.Прохладный тополь, ты тихо веешь у каждого на пути,Для того надолго прояснится небо, к кому твоя свежесть слетит,Стан кипариса, с тобой и раю скажу прости,Окаменею, коль мне не будет твоя сладкая речь слышна…Перевод В. Оношкевич-Яцына