Читать «Грузинские романтики» онлайн - страница 14

Александр Гарсеванович Чавчавадзе

Перевод В.Успенского

Кипарис Эдема

Я изгнан судьбою жестокой из рая, В тени кипариса побыть не успел. Я с ним разлучен. От желаний сгорая, В безумье я свой проклинаю удел. О, смесь хрусталя, и жемчужин, и лала, Прибавлен рубин, пламенеющий ало. Когда ты свой рот, говоря, размыкала, Я, полный хвалами, был нем и несмел. Прочерчены гнутые брови, а взгляды — Озера чернильные, море прохлады, И войско ресниц поразит без пощады Меня остриями всевидящих стрел. Двугранный хрусталь — обиталище света. В тяжелые локоны шея одета. Соперник, ты рядом? Как вынести это? Тьма сердце связала. Где мукам предел? Ты держишь копье, поразить им готова. Не спасся и я от копья золотого, И мне исцеленье — рассказывать снова О ране, о том, как был меток прицел.

Перевод С.Спасского

* * *

Просьбы множу я: пощади, Ты любовь воздвигла в груди. Пусть голос милый Спасет от могилы. Сердце давно Тебе вручено, В ранах оно. Ты — светило, но почему Не всегда озаряешь тьму? Пусть голос милый Спасет от могилы. Сердце давно Тебе вручено, В ранах оно. Сердце ты опалила вдруг, Но не вылечила недуг. Пусть голос милый Спасет от могилы. Сердце давно Тебе вручено, В ранах оно. Я увидел тебя, был рад, После горечь вкусил и ад. Пусть голос милый Спасет от могилы. Сердце давно Тебе вручено, В ранах оно. Солнце, что ты светишь в мой склеп? Я, следив за тобой, ослеп. Пусть голос милый Спасет от могилы. Сердце давно Тебе вручено, В ранах оно. Кто создал тебя, солнце, тот Этим кару мне воздает. Пусть голос милый Спасет от могилы. Сердце давно Тебе вручено, В ранах оно.

Перевод С.Спасского

* * *

О роза, сердце влюблено, Рассудок помутнен давно, И рощей сделалось оно, Где древо страсти взращено. Ты соловьям внушаешь пенье, Жжешь, ранишь, даришь исцеленье. Коралл улыбкой рассечен, Дарил мне одобренье он, Но замкнут он. Ни звук, ни стон Не слышны. Или клятвы — сон? Ты соловьям внушаешь пенье, Жжешь, ранишь, даришь исцеленье. Твой лик — тень облака на нем. Готовы слезы пасть дождем. Гляжу в чернильный водоем. Мне слышен стонов мрачных гром. Ты соловьям внушаешь пенье, Жжешь, ранишь, даришь исцеленье. Что означает скорбь твоя? Она мне — острие копья. Ты страждешь, слезы не тая, Росу на розах вижу я. Ты соловьям внушаешь пенье, Жжешь, ранишь, даришь исцеленье. Ответишь: «Жребий мой жесток. Тебя не вижу. Ты далек». О, подожди, настанет срок, К нам будет благосклонен рок. Ты соловьям внушаешь пенье, Жжешь, ранишь, даришь исцеленье.