Читать «Детектив Уайклифф и охота на диких гусей» онлайн - страница 20
Джон Берли
— Поваром у вас тут муж?
Женщина кивнула:
— Вы любите жаркое?
— Во всяком случае, у вас оно пахнет чудесно.
Она довольно рассмеялась:
— Мы, знаете, обслуживаем по большей части наших завсегдатаев, но если хотите у нас покушать — милости прошу.
По другой стороне улицы шла девушка в голубом брючном костюмчике. У нее были красивые темные волосы до плеч и хорошая фигурка, вот только черты лица казались резковаты. Она подергала дверь антикварной лавки, затем проделала то же самое с боковой дверью, а потом наконец позвонила. Она очень долго держала палец на кнопке звонка.
— Ну вот видите! — заговорила женщина из-за стойки. — Если бы они уехали, она бы уж знала об этом!
— А кто это?
— Стоукс, подружка Дэвида.
— Молоденькая совсем.
— Не знаю. Думаю, ей лет двадцать пять.
Тут вдруг Уайклифф сообразил, что все это время думал о братьях Клементах, как о двух пожилых седовласых холостяках с разными стариковскими причудами.
— Постойте, так братья Клементы — молодые люди?
— А вы что же, не знаете их?
— В глаза не видел.
Толстуха закусила губку, точь-в-точь как школьница, решающая задачку.
— Ну, не то чтобы они очень молоды. Джозефу лет за сорок, а Дэвиду — тридцать один или тридцать два года. Пожалуй так. И друг на друга они совершенно не похожи. Джозеф — крепкий мужчина, рыжий, весь в отца пошел. А Дэвид — худой и темноволосый. Семейный бизнес после смерти отца перешел к Джозефу. У них мать с отцом оба в две недели скончались, один за другим. Переболели гриппом, потом воспаление легких — вот такие дела! — Она вздохнула. — Это было лет десять или двенадцать тому назад. И с того-то времени Джозеф и стал у нас обедать. А Дэвид — он участвует в бизнесе года три. Я помню его еще мальчишкой, потом он уехал учиться в колледж, после чего получил работу в крупной страховой компании в Лондоне. Мы его много лет не видели. А дальше ему, видать, надоело в Лондоне, он бросил ту работу и вернулся в наши края.
— А братья как, мирно живут, ладят?
Женщина склонила голову набок:
— Ну, со стороны-то оно так, но я сомневаюсь. Дэвид много ездит, говорят, он хорошие связи завел с коллекционерами и все такое. Он любит все время мотаться, ездить, а Джозеф — нет, он домосед. Но мне кажется, Джозефу совсем не нравится, как у них дела идут.
Кафе стало заполняться народом, и толстуха принялась расхаживать от прилавка к столам. Хотя двигалась она намеренно неспешно, но успевала принять все заказы и подавать пищу вовремя, да еще и обменивалась последними сплетнями с посетителями.
— Выпьете что-нибудь? — спросила она у Уайклиффа.
— Да, легкого пивка, пожалуй.
Жаркое было вкусным, но все-таки добавки брать не хотелось. Среди завсегдатаев заведения было на удивление много молодежи из близлежащих офисов, но большинство из них удовлетворялось всего лишь тарелкой супа и кусочком хлеба. Время от времени в зал заглядывал коротенький человечек в белом поварском колпаке, надвинутом на уши. Он обменивался с посетителями короткими приветствиями на несколько странном варианте английского.