Читать «Миражи» онлайн - страница 131

Эприлинн Пайк

Сара, Сара, Сара, Кэрри, Сондра (теперь также известная под именем Сара) — без вас я бы сошла с ума. Спасибо за все!

Тетя Клеа, примите мою благодарность и извинения. Так вышло, что вы не упомянуты в разделе «Благодарность» в предыдущем томе! (Всему виной моя короткая память.) Спасибо, что позволили мне бессовестным образом украсть ваше имя. И не беспокойтесь, кроме имени, у вас с персонажем ничего общего! Все остальные, у кого я позаимствовала имена и фамилии: мистер Робисон, психолог в моей старшей школе, который помог мне получить диплом, несмотря на… определенные проблемы с успеваемостью, спасибо вам! Миссис Кейн — вы научили меня любить разную литературу. Я использовала вашу фамилию в книге в знак признательности; по сей день я бесконечно ценю ваши уроки. Аарон Мелтон, высококлассный риелтор, от которого главный напарник Тамани унаследовал имя и характер. Я же говорила, что сделаю это, а вы не верили! Ха! Спасибо Элизабет/LemonLight — первой, кто узнал меня в книжном магазине, — я знаю, что она это прочтет.

Кении — мои чувства не выразить словами. Ты моя самая надежная опора. Одри, Бреннан, Гидеон, Гвендолин — вы мои главные достижения. Моя семья — вы лучшая группа поддержки.

Спасибо вам!

Примечания

1

Пародия на название бестселлера Дейла Карнеги «Как приобретать друзей и оказывать влияние на людей». (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Самайн (Сауин) — кельтский праздник перехода к зиме.

3

«Национальное общество почета» (National Honor Society) — поощрительная программа для учеников старшей школы в США.

4

Бал Сэйди Хокинс — неформальный бал в средней и старшей школах или колледже в США, на который девушки приглашают парней.

5

Дзуку — специальные частные школы в Японии, где уроки проводятся после обычной школы и на выходных.

6

Айдору — молодая и очень популярная звезда в Японии (от англ. idol).

7

Старлетками — молодая, подающая надежды звезда.

8

Ойншекс (гэл. уничижит, dinseach) — дура.

9

Бурре (гэл. burraidh) — тупица.

10

Один, два, три (гэл.).

11

Хикама (лат. pachyrhizus erosus) — травянистая лиана семейства бобовых, происходящая из Мексики и Центральной Америки, культивируемая ради крупного съедобного корнеплода.

12

Такое (тако) — мексиканское блюдо, свернутая в трубочку или конвертиком лепешка из кукурузной муки с начинкой.

13

Катальпа (макаронное дерево) — род растений семейства бигнониевые, декоративное дерево.

14

Кинро канся но хи — День благодарности труду в Японии.

15

Оби — традиционный японский пояс.