Читать «Блондинки от «Бергдорф»» онлайн - страница 162

Плам Сайкс

свиданий (фр.).

34

Поведение, обусловленное внутренним конфликтом, создаваемым противоречивыми чувствами, представлениями и т. д.

35

«Таргет» — сеть магазинов с довольно низкими ценами.

36

Дорис Дьюк — «табачная» наследница, известная своими похождениями. Героиня фильма «Тайная жизнь Дорис Дьюк».

37

Успокоительное средство.

38

Сверх, превыше (нем.).

39

фр. у, в (каком-л. месте). В данном случае К.

40

«LVMH group» — фирма-разработчик самых стильных брэндов вин, ювелирных изделий и т. д.

41

дорогие (фр.).

42

немного гусиной печенки (фр.).

43

Вот! Наш сверхромантический… (фр.)

44

вы (фр.).

45

«Шоутайм» — платный канал кабельного телевидения, специализирующийся на демонстрации фильмов и развлекательных программ.

46

«Бринтон» — замороженные готовые ужины из мяса, рыбы и т. д… в лоточках из фольги, которые остается только разогреть.

47

Горничная (фр.).

48

Лили Барт — героиня американского фильма «Дом радости», роль которой исполняла актриса Джил Андерсон.

49

Ничто, вернее желания, не может воспрепятствовать словам человека возыметь хотя бы малейшее сходство с его же мыслями (фр.).

50

Коллекция Фрика — художественный музей на пересечении Семидесятой улицы и Пятой авеню. Богатая коллекция картин мастеров XIV–XIX веков.

51

привет (ит.).

52

«Ночи в стиле буги» — американский фильм-трагикомедия.

53

я тебя обожаю! (фр.)

54

Частный самолет фирмы «Лир джет».

55

самая красивая (ит.).

56

втроем (фр.).

57

Тирамису — вид десерта в модных ресторанах: бисквитное пирожное, пропитанное марсалой, сыр, молоко, какао.

58

GPS — глобальная навигационная спутниковая система.

59

Дэвид Блейн — американский иллюзионист, прославившийся своими трюками по исчезновению, а также способностью проводить по нескольку недель без воды и еды в стеклянном ящике.

60

«Студия-54» — нью-йоркский ночной клуб, просуществовавший всего два года и закрытый по требованию правоохранительных органов.

61

Холстон — знаменитый американский модельер, умерший от СПИДа в восьмидесятых годах прошлого столетия.

62

Американский фонд исследования СПИДА.

63

Эмили Пост — американский эксперт по хорошим манерам и правильному поведению в обществе (1873–1960). Американцы до сих пор учатся по ее книге «Этикет».

64

Простите, месье, я ищу месье Патрика Сакстона. — Он улетел, мадемуазель (фр.).

65

Ежегодный парад, устраиваемый большим нью-йоркским универмагом «Мэйси» с 1927 года.

66

Патриша Дафф — американская актриса, известная своей благотворительной деятельностью.

67

«Ройал Доултен» — английская компания, производящая фарфор. Основана в начале XIX в.

68

Институт маркетинговых исследований.

69

Администрация гражданского воздухоплавания.

70

Барри Диллер — председатель правления компании «Ю-эс-эй индепендент нетуорк».

71

очарователен (фр.).

72

Речь идет о представительнице прославленной актерской династии Бэрримор, Джорджине Дрю Бэрримор.