Читать «Блондинки от «Бергдорф»» онлайн - страница 161

Плам Сайкс

11. Гипогликемия с тех пор стала, можно сказать, моим перманентным состоянием. Очень рекомендую испытать. Не разочаруетесь.

КОНЕЦ

(На этот раз действительно все)

Примечания

1

Имеется в виду «Бергдорф Гудман» — очень дорогой магазин в Нью-Йорке, где необычайно внимательно обслуживают покупателей. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Очень (фр.).

3

мне (фр.).

4

«Фарго» — криминальный триллер.

5

Стивен Хокинг — британский ученый, выдвинувший теорию происхождения Вселенной. Его книга «Краткая история времени» была издана многомиллионным тиражом.

6

Софи Дал — британская топ-модель.

7

«Спенс праймери» — привилегированная школа в Нью-Йорке.

8

«Вулвортс» — сеть дешевых универмагов.

9

Пи-би-эс — Паблик бродкастинг систем — система каналов общественного некоммерческого телевидения.

10

«Е!» — развлекательный канал.

11

Имеются в виду белые американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, в переносном смысле — американская аристократия.

12

Шринк — психоаналитик (жарг.).

13

очень шикарно (фр.).

14

Долли Партон — американская певица и композитор, автор песен и гитаристка, позже ставшая актрисой и популярной телеведущей.

15

Марк Джейкобс — ведущий американский дизайнер фирмы «Луи Вюиттон».

16

Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди-младший, сын трагически погибшего президента США Джона Кеннеди.

17

Имеется в виду война Алой и Белой розы 1455–1485 гг.

18

«Потенциальный» (Ланселот) Браун — английский садовник и ландшафтный дизайнер, создавший сады многих известных домов и замков. Получил свое прозвище из-за привычки отвечать на вопрос о перспективах устройства парка, что в нем заложены «потенциальные возможности».

19

День подарков — второй день Рождества.

20

Замок, аббатство, поместье.

21

Имеется в виду популярная серия путеводителей по разным городам и странам.

22

Перевод названия: «Старый дом приходского священника в Стиббли-на-Уолде».

23

Нормативное произношение присуще выпускникам престижных колледжей и университетов.

24

Индекс НАСДАК, индекс внебиржевого рынка. Ежедневно публикуется Национальной Ассоциацией дилеров по ценным бумагам.

25

Музей современного искусства в Нью-Йорке.

26

Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).

27

Рапунцель — героиня сказки братьев Гримм, девушка с золотыми волосами.

28

«Кулэйд» — товарный знак фруктового порошка для приготовления прохладительных напитков, выпускается компанией «Филип Моррис».

29

Тремпели — длинные вешалки на колесиках.

30

«Билет в Голливуд» — популярное телешоу.

31

Джоан Дидион — певица, звезда панк-рока; писательница, автор эссе и книг об «атомизации» современного общества.

32

«Сикс Фит Андер» — рок-группа, работающая в стиле хови-метал.

33