Читать «Блондинки от «Бергдорф»» онлайн - страница 161
Плам Сайкс
11. Гипогликемия с тех пор стала, можно сказать, моим перманентным состоянием. Очень рекомендую испытать. Не разочаруетесь.
КОНЕЦ
(На этот раз действительно все)
Примечания
1
Имеется в виду «Бергдорф Гудман» — очень дорогой магазин в Нью-Йорке, где необычайно внимательно обслуживают покупателей. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Очень (фр.).
3
мне (фр.).
4
«Фарго» — криминальный триллер.
5
Стивен Хокинг — британский ученый, выдвинувший теорию происхождения Вселенной. Его книга «Краткая история времени» была издана многомиллионным тиражом.
6
Софи Дал — британская топ-модель.
7
«Спенс праймери» — привилегированная школа в Нью-Йорке.
8
«Вулвортс» — сеть дешевых универмагов.
9
Пи-би-эс — Паблик бродкастинг систем — система каналов общественного некоммерческого телевидения.
10
«Е!» — развлекательный канал.
11
Имеются в виду белые американцы англосаксонского происхождения и протестантского вероисповедания, в переносном смысле — американская аристократия.
12
Шринк — психоаналитик (жарг.).
13
очень шикарно (фр.).
14
Долли Партон — американская певица и композитор, автор песен и гитаристка, позже ставшая актрисой и популярной телеведущей.
15
Марк Джейкобс — ведущий американский дизайнер фирмы «Луи Вюиттон».
16
Имеется в виду Джон Фицджеральд Кеннеди-младший, сын трагически погибшего президента США Джона Кеннеди.
17
Имеется в виду война Алой и Белой розы 1455–1485 гг.
18
«Потенциальный» (Ланселот) Браун — английский садовник и ландшафтный дизайнер, создавший сады многих известных домов и замков. Получил свое прозвище из-за привычки отвечать на вопрос о перспективах устройства парка, что в нем заложены «потенциальные возможности».
19
День подарков — второй день Рождества.
20
Замок, аббатство, поместье.
21
Имеется в виду популярная серия путеводителей по разным городам и странам.
22
Перевод названия: «Старый дом приходского священника в Стиббли-на-Уолде».
23
Нормативное произношение присуще выпускникам престижных колледжей и университетов.
24
Индекс НАСДАК, индекс внебиржевого рынка. Ежедневно публикуется Национальной Ассоциацией дилеров по ценным бумагам.
25
Музей современного искусства в Нью-Йорке.
26
Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
27
Рапунцель — героиня сказки братьев Гримм, девушка с золотыми волосами.
28
«Кулэйд» — товарный знак фруктового порошка для приготовления прохладительных напитков, выпускается компанией «Филип Моррис».
29
Тремпели — длинные вешалки на колесиках.
30
«Билет в Голливуд» — популярное телешоу.
31
Джоан Дидион — певица, звезда панк-рока; писательница, автор эссе и книг об «атомизации» современного общества.
32
«Сикс Фит Андер» — рок-группа, работающая в стиле хови-метал.
33