Читать «Елена Белякова. Русский Амаду, или русско-бразильские литературные связи» онлайн - страница 22

Unknown

      Следовательно, на русский язык переводятся произведения: а) реалистические, исключается всякое влияние модернизма; б) высокого художественного уровня.

      В статье "В защиту национальной культуры" Жоржи Амаду рассказывает о деятельности издательства "Виториа" и редактируемой им серии "Народный роман", в которой в скором времени "будут опубликованы романы молодых бразильских романистов - Далсидио Журандара и Алины Паим, романы, представляющие шаг вперед нашей литературы в сторону реализма и являющиеся доказательством того, что наша литература не намерена следовать "психологическим" советам американского посольства" (137). Вскоре произведения обоих авторов были переведены на русский язык. Роман Алины Паим "Час близок" был опубликован издательством иностранной литературы в 1957 году, а произведение Далсидио Журандира "Парковая линия" - в 1963-ем, этим же издательством. Алина Паим стала вторым после Ж.Амаду автором, чье крупномасштабное произведение было опубликовано в Советском Союзе.

      Предисловие к обеим книгам написал сам Жоржи Амаду. Из предисловия к роману Паим читатель узнает, что "Час близок" - четвертый роман Алины Паим и, несомненно, самое значительное ее произведение, представляющее шаг вперед на творческом пути молодой писательницы из Сержипе и знаменующее новый этап в бразильской литературе. Книга эта помогает понять самое замечательное явление, происходящее сейчас в бразильской литературе: "переход ее из рук правящих классов, уже не способных создавать книги, которые отвечали бы запросам народа, в руки трудящихся, рабочего класса. Иными словами, это произведение свидетельствует об эволюции бразильской литературы...от критического реализма к реализму социалистическому".(108, С.5) Алина Паим была одной из первых, кто решил посвятить себя литературе, отвечающей новым условиям бразильской жизни - нуждам трудящихся, их чаяниям и борьбе. Она решила сделать свои произведения действенным оружием народа, служащим делу бразильской революции. В этом заключается историческое значение романа "Час близок" (там же, С.8-9).

      Публикация книги нового для советского читателя бразильского автора не осталась незамеченной. В "Литературной газете" от 17 мая 1955 была опубликована аннотация, а в газете " Гудок " и журнале " Москва " -рецензии на романы. Во всех рецензиях роман получил очень высокую оценку, но не с точки зрения художественного мастерства, а с точки зрения идеологии. Так, В. Фишер, автор рецензии в журнале "Москва", озаглавленной "Гудок паровоза "437", пишет, что, гудок этого паровоза зовет к борьбе, возвещает наступление новой эры человечества - справедливых социальных отношений без надругательства над свободой и личностью тех, чьим трудом существует общество. Рабочий класс Латинской Америки добьется свободы и справедливости. По мнению рецензента, это так же верно, как то, что солнце ежедневно встает из-за гор. "Права Алина Паим: час близок. Читая ее книгу, невольно вспоминаешь "Мать" Горького, пророческую роль этой книги в истории нашего рабочего движения" (407, С.214). Автор рецензии находит сходство между М. Горьким и А. Паим также в спокойной уверенности в тоне повествования, в нарастающей динамике самосознания масс, в меткости политических оценок и подлинной народности, которая делает литературу близким и кровным делом каждого.