Читать «Избранные комедии» онлайн - страница 145

Аристофан

В этих условиях стали переходить в наступление противники демократии. Под их давлением афиняне вынуждены были создать чрезвычайную коллегию «пробулов» (в данном переводе — Советник), сильно ограничивавшую полномочия Совета пятисот и народного собрания. Олигархи не гнушались и прямым физическим уничтожением демократических лидеров. Одним из главарей олигархического заговора был Писандр, изменивший демократам (ст. 510-512).

В композиционном отношении «Лисистрата» представляет собой наиболее стройное произведение Аристофана. Поэт подчиняет все традиционные составные элементы комедии идейному замыслу. Хор почти до самого конца пьесы является активным действующим лицом, не нарушая ни в чем театральной иллюзии. В парабасе отсутствует вступительный монолог корифея, и она строится на четырех парах симметричных строф (по две оды, антоды, эпирремы и антэпирремы). Враждующие полухория стариков и женщин объединяются лишь незадолго до финала. В отличие от других комедий, где эписодии обычно демонстрируют положение после победы одной из сторон в агоне, в «Лисистрате» действие продолжает развиваться и после агона.

Имя героини комедии (Лисистрата) значит по-русски «распускающая войско» или «прекращающая походы».

252

Ст. 1-2. Когда б на Вакханалии позвали их… — Праздники в честь Пана и Вакха сопровождались шумной музыкой тимпанов и бубнов. «Нельзя в молчании приближаться к Вакху» — гласила старая поговорка. Богиня Рожениц, Генетиллида, — почитаемое женщинами божество из свиты Афродиты.

253

Ст. 35. Угрей помилуй из Беотии! — Жители Беотии пользовались славой как грубияны и обжоры. Угри из беотийского озера Копаиды были любимым лакомством в Афинах.

254

Ст. 37. Что до афинян, говорить не стану я… — Об Афинах Лисистрата умалчивает, боясь навлечь на родной город скверну от дурного слова.

255

Ст. 44 сл. …в шафрановых платочках… — Шафранно-желтый цвет был излюбленным цветом греческих модниц. Кимберийская ткань — род прозрачной материи.

256

Ст. 58 сл. Поморки — здесь жительницы прибрежной полосы Аттики. Саламинянки — с острова Саламнна, противолежащего Афинам. Ахарнянки — из пригородного села Ахарны, прославленного Аристофаном в комедии «Ахарняне».

257

Ст. 77. Лампито — имя, славное в Лакедемоне (Спарте). Так звали, между прочим, мать царя Агида, в те годы предводительствовавшего враждебным Афинам войском. В подлиннике Лампито говорит на грубом и жестком лаконском диалекте. Особенность эта не могла быть передана в переводе.

258

Ст. 89-90. Добрая девчоночка, // Коринфянка. — Нравственность обитательниц Коринфа, веселого города гетер, была под большим сомнением.

259

Ст. 103 сл. Евкрат — афинский полководец. Острота шутки Миррины в том, что вождь этот был, по-видимому, так надежен, что собственные солдаты должны были стеречь его. Фракия, усеянная афинскими колониями, во второй половине Пелопоннесской войны стала главным театром военных действий. Пилос, крепость в Пелопоннесе, был в те годы во владении афинян.